Дактиль
Наталия Азарова
по всей европе строят гóры
гóры
стоят на весах
за векá
тут всё хорошо пропахло
и прошло
на весах
верхушки гор отсекаются
гóры
не пугают
спрос
на непростое небо упал
и всё падает
россия сбой ритма
мы
было привыкли вверх вниз
а тут
ближе дальше оказывается
я тут
на высоте 1285 метров
сверху
сахарный песок сыплется
снег рыж холод рыж
верховодит
сахáра её рыжий жар
вверх смотрю и греюсь
снизу крик
сухих рек
глух зов глухое воззвание
краснеют
кочевые кучки снега
облака теряют тело
верховодит
сахáра её северная версия
гóры пустыней оперённые
аль-множества отверженные
уже тут
слова о противоположностях
но не получаются
слова о борьбе
но не выходят
очевидно
вчера был взрыв
и земля
чуть не стала небом
во сне
становится светать
страна темнеет думать верить
мы здесь были дети
мы здесь были дети на болоте
мы здесь были дети вдоль заборов
мы здесь вернулись
привычные туристы сна
на дне детства
мягкие козетки для чтения
мы здесь вернулись где дети
мы здесь вернулись где мы дети
мы каждому миражу радовались
когда верхом на петербурге
плыли из москвы в москву
потом
стихи раскладывали на рояле
и мы опять здесь вернулись
но заборы подросли
но болото заросло
и не затягивает
у друзей у подруг глаза в бегах
хорошо
поселиться в поезде
мимо твоего дома
идущем
пророк
скатился
с гор
разбег
озёр
порог
испуг
в разгар
дорог
тревог
его
продрог
единорог
живу под вертолётом
в пыли холёной
помещаю небо в карман
храбробренное
полощу контрабандистов тропы
тишиной многолюдной
вверх ворохом
вниз новизной
взмываю
и когда небо комкается
выгодный
бонд небосвода
подбираю
о города рифмующиеся с ужасом
мне бы от вас
отлежаться
но нет
до рассвета
здесь держит белый ужас
и обрушение тишины
наскоро выбеленной
вместо времени
здесь ужас живой
меня неживого
хватает двумя правыми руками
вывернутыми в запястьях
надо было запастись
запястьями
но нет
здесь нет изнанки
только лицевая смерть
Арзамас
жара застревала в головах
облака висели
в мешочек сваренные
земля
злом на север лежала
я сидела в одеждах
покрытая голубым шарфом
голубая
мария
прозрачная
на скамейке
ко мне подходили потные толпы
поодиночке
и по очереди
возносили молитвы
я подняла с земли понимание
и его размазала
по небесам
вместе с влечением к смыслам
Наталия Азарова — поэт, переводчик, филолог. Родилась в Москве, окончила МГУ им М.В. Ломоносова, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института языкознания РАН. С 2012 года возглавляет созданный при институте Центр изучения мировой поэзии. Автор монографий «Язык философии и язык поэзии — движение навстречу» и «Типологический очерк языка русских философских текстов» (2010), вошедших в шорт-лист премии Андрея Белого, учебного пособия для высшей школы «Текст» и учебника «Поэзия». Публиковала стихи в журналах «Новый мир», «Воздух», «Волга», TextOnly, «Цирк Олимп+ TV», «Транслит» и др. Большинство авторских сборников созданы в соавторстве с художником Алексеем Лазаревым. Автор одиннадцати поэтических книг. Переводит новейшую поэзию с китайского и испанского языков. Получила премию Андрея Белого за перевод «Морской оды» Фернандо Пессоа. Стихи Наталии Азаровой переведены на английский, испанский, китайский, французский, немецкий, голландский, шведский, латышский, польский, сербский, словенский, чувашский, македонский, румынский.