Дактиль
Алёша Прокопьев
эти пластиковые зеркала
эти марлевые знамёна
и помадой губной
малиновый куст
не заставишь его рифмовать
и испанским стыдом наполняться
от штампованных мыслей
густых
человечьих утех
и у тех и других
что-то общее всё же осталось
толь Ovid толь Covid
поработали вславу спросонь
только вид чуть другой
а семейство и род уже ближе
а вот царства смешались
вот sapiens sapiens sapiens
хо! вот sapiens
мёртв
что удмурт твой
мо мо
хэппи энд
1
чтобы клетке стать человеком
помещённым в клетку в кроссворд
о каким же влеком ты млеком
ты своим питающий оком
морды орд
ты о ком опять?
друг мой бледный
голос бедный слегка дрожащий
глаз его преломляет вещи
и становится мир нескладный
ненаглядный
он
как Пауль сказал
камнями
плачет
слёзы
кристаллом
лечит
в небе
с нами
кричит он
кречет
в малом с нами
в большом
и
алом
2
чтоб ежевика стала человеком
и взбУгрилась в газетный порх задача
он взводит глаз курком под сонным веком
и плачет ствол и мечет пули мачо
опять ты бредишь?
дребезжащий голос
как линза преломляет свет безумных
сверхскоростей
и космос гибнет в гимнах
лучей камней
а ты сквозь них расти и
там наверху колдуют на погоду
и корабли бродячие
и коршун
мы их не слышим
разве ухом видим
локатором вращаем
линзой зрячей
песок сжигаем
добывая воду
дала по тормозам
но куда глаза деть что за
дроздобород за каждым углом
да-поворот за каждым нет-поворотом
как бы не слиться с рекой
река
ты
моя
не-рука
поток не сули покой
пошевели ногой
я уже Уже: я-ты
ты это я-и-я
чтоб от такой тесноты
не сойти с единицы
зенки эсминцы ресницы
молнии нет зарницы
с пальчиком псссст на губах
с мальчиком пёсиком ах
девочкой стонкой на шаре
страх заставляющий спать
внутри границы
всё это были глаза
а теперь бойницы глазницы
спицы ресницы
снаружи
Я же всё Уже и Уже
спицы ресницы внутри
я-и-я это три?
Аркадию Штыпелю
и фило
сов
и соло
сов
угукает
без снов
без слов
uhu uhu
хуху хуху
хочу уху
лихую ху
в том тёмном мху
внизу вверху
втихую вху
вплохую шху
на всё что на слуху
там тёмных елей
смелых хмелей
зияет
ос-ность
сияет
яс-ность
темнеет
томность
туманит
явность
тиранит
живность
дурманит
сямность
хуху хуху
uhu uhu
и ю- там -ются
и я- ютятся
во славе
хотца
хана там
златца
кана там
ходца
кармано
родца
и
чтота
ктота
таится
жмётся
хуху-хуху
хуху-хуху
на паперть папорти
на ухо лопуху
а там во мху
там у-
моххху!
душистая штония
табачная чакония
и перчатая хтония
и хохотушка фтония
и стонутся хотения
и тонутся включения
и чокаются мления
и полнятся миления
а я-то-что-за-тейни-я
я-понска-я
растени-я
киот-и-нота-бдени-я
копейно-прободения
нет ты
про что годения
ты грех
пра-ко-па-дения
и робо нападения
и ты
раба томления
ты роба утомления
ты рыба удавления
ты глыба умаления
ты палуба истления
заруба подавления
до гробо-преставления
в угрюмом том
хуху
не суйся к нам дурёха
иначе будет плохо
ты пляха оплеуха
на ухо лопуху
и нос твой весь в пуху
тебя я не хоху
Алёша Прокопьев (Алексей Петрович Прокопьев) — поэт, переводчик. Родился в 1957 году в Чебоксарах. Переводил стихи с английского (Джерард Мэнли Хопкинс, Оскар Уайльд и др.), немецкого (Фридрих Хёльдерлин, Фридрих Ницше, Райнер Мария Рильке, Георг Тракль, Готфрид Бенн, Георг Хайм, Пауль Целан, Герта Мюллер, Ян Вагнер и др.), шведского (Тумас Транстрёмер и др.), датского (Ингер Кристенсен). Преподаватель кафедры художественного перевода в Литературном институте им. А.М. Горького (1996-2002). Лауреат Премии Андрея Белого (2010) за литературный перевод. Специальный диплом поэтической премии Anthologia (2018). Премия «Поэзия» в 2020 году в номинации «Поэтический перевод». В 2021 году получил премию «Мастер» за перевод книг «Вечный день» Георга Хайма и «От порога к порогу» Пауля Целана (обе вышли в издательстве libra).