Шломо Крол

468

Прощание со Швабией. Переводы с латыни

В таверне. Из Carmina Burana

 

Мы в таверне, в самом деле,

Не радеем о скудели,

Но бросаем кости рьяно

И потеем неустанно.

Как в таверне поступают,

Где гроши вино черпают —

Се предмет для изученья.

Слушай, люд, мои реченья:

 

Этим — кости, этим — зелье,

Тем — беспутное веселье.

Из тех, кто играм предаётся, —

Кто в исподнем остаётся,

Тот щеголяет в новом платье,

А тот — заплата на заплате.

Смерть в таверне презирают,

Во имя Бахуса играют.

 

Кости бросив паки, паки,

Пьют вино теперь гуляки;

Раз — за тех, кто нынче пленный,

Трижды — за жизни наши бренны,

За крещённых всех — четыре,

Пять — за тех, кто в лучшем мире,

Шесть — за падших за сестёр,

Семь раз — за лесных провор,

А восемь раз — за братию грешну,

Девять — за расстриг, конечно,

Десять раз — за мореходов,

А одиннадцать — за сумасбродов,

Двеннадцать — за тех, на ком покаянье,

Триннадцать — за просящих подаянья.

 

Как за папу, так за князя —

Все пьяны до безобразья,

Пьёт солдат и проповедник,

Пьёт хозяйка, пьёт наследник,

Пьёт крестьянин, пьёт крестьянка,

Пьёт слуга и пьёт служанка,

Пьёт и нищий, пьёт и хворый,

Пьёт медлительный и скорый,

Пьют вельможи, пьют бродяги,

Пьют и неучи, и маги, 

Пьёт чернявый, пьёт и русый,

Пьёт седой и пьёт безусый,

Пьют прелаты, пьют деканы,

Пьёт шатун и безымянный,

Пьёт монах и пьёт монашка,

Пьёт старушка, пьёт мамашка,

Пьёт она, пьёт он сейчас —

Пьют сто раз и тыщу раз.

 

Нашу жажду не оплатят

И шестьсот монет, не хватит

Их, коль пьянству нет границы,

Дух от пьянства веселится.

Все-то нас поносят браннно,

Мы же нищи постоянно,

Кто хулят нас, да смутятся,

К правым да не причастятся!

 



Архипиита Кельнский

Об итальянской кампании Фридриха Барбароссы и о поражении Милана



Здравствуй, Фридрих, кесарь наш, государю слава,

Чья всем добрым людям власть на земле по нраву.

Кто ж противу твоего восстаёт устава,

Суть жестоковыйные, их сердца неправы.

 

Принц, во власти коего принцы мировые,

Вражью рать твои страшат трубы боевые,

С тигром мошка — пред тобой все склоняют выи,

С кедрами ливанскими травы полевые.

 

Мудрым нет сомнения: по произволенью

Божью над царями ты утвердил правленье,

И народа Божия ты снискал хваленье —

Щит твой — в оборону им, меч — во избавленье.

 

День за днём я думаю, что сие не скрыто:

Не плачу я кесарю подати да мыта.

Нищий, как вдова, воздаст малый дар пиита:

Стыдно было б мне молчать — песнь мою прими ты.

 

О великих и меньших — вся твоя забота,

Ты великим и меньшим отворил ворота.

Все в долгу мы у тебя, нашего оплота,

Ибо наш покой — твоя тяжкая работа.

 

Труд крестьянина — хлеба, пасечника — сота,

Ловля рыбы — рыбака, егеря — охота.

У поэта бедного к злату нет почёта:

Воспеваю кесаря доблесть и щедроты!

 

Церкви я христовой сын правого канона,

Божествам языческим я не бью поклоны,

Не зову Диану я или Аполлона,

И не к Музам речь реку в стиле Цицерона.

 

Христианской веры дух полон и закона,

От Христа честну хвалу буду петь у трона

Мощно груз подъявшему власти и короны,

Рима честь вернувшему, как во время оно.

 

По небрежности царей римских в прежне время

Терниев нечестия расплодилось семя,

И народов рог порос терниями теми.

Я из всех упомяну ломбардийцев племя.

 

Как гиганты ввысь они возвели твердыни,

Чтоб дойти до Господа, до небес святыни.

Молния циклопова их срази, низрини,

Власть отвергших принцепса в дерзостной гордыне

 

Возжелав прославиться, и во имя воли,

И царей в Италии не желая боле,

Мня закон бесчестием, восхотели доли,

В каковой закона бы бремя обороли.

 

Перестали кесарю собирать налоги,

Всяк у них стал кесарем, кесари так многи!

И медиоланские сделались чертоги

Троей, коей не страшны ни цари, ни боги.

 

Всяко изобилье им и добро любое

Было б, если б не пошли воевать с судьбою.

Высшей было б вольностью, если б меж собою

Порешили кесарю дань отдать без бою.

 

Велий волей Божею поднялся владыка

Страшный недругам, как лев, возревевший дико,

Как Иуда Маккавей — доблестен толико,

Выше всяких слов его слава превелика.

 

Духом он силен весьма, кожей не изнежен,

Доблесть духа пестует, к телу же небрежен.

О народном благе лишь думает, прилежен,

И теснит гордыню тех, зол кто и мятежен.

 

Таковая Фридриха мощь со славой вместе:

Что скажу я? Ведь о ней всюду мчатся вести,

Как разил мятежников он стрелою мести

И достиг победною дланью Карла чести.

 

Сей, размыслив, что раздор мир терзает люто,

С Богом к делу приступил яростно и круто.

Дабы царство возродить и утишить смуты,

У общин потребовал выплатить трибуты.

 

Первой подчинилася принцепсу Павия:

Цвет общин, прекрасный град, нравы в ней благие.

Нет местописания здесь и энкомия:

Написал бы, краткости сказа не ищи я.

 

За Павией вслед пришёл славный град Новарский,

Что мечом своим служил в рати государской,

Силой шли несметною, ради власти царской,

На Медиоланум, град гордости бунтарской.

 

Будь вовек, Новара град, жив в моём глаголе,

Ведь народ твой похвалы всех достоин боле.

В прочих градах славна будь, наслаждайся в холе,

На вершинах Альп снега не прейдут доколе.

 

Веселись, Новара град, ты не станешь старой!

Век нова, хвалима век ты моей кифарой,

Имя не расстанется доброе с Новарой.

Заслужила ты покой после битвы ярой.

 

У медиоланцев же велико страданье,

Потеряли в горести самообладанье,

В городе Амвросия ужас и рыданье,

Обложили тяжкою город рабской данью.

 

А теперь я поведу речь о Константине:

Отврати десницу ты, не грози нам ныне.

Вот, медиоланцев град весь лежит в руине,

Так, что тернием порос в самой середине.

 

Столько было люда в нём и такая сила —

Коль вся Греция пришла б с воинством Ахилла,

В коей столько крепостей, города и филы,

Войско б то за тыщу лет их не покорило.

 

Но по воле кесаря обложили станом

Град, и в нём сравнялся хлеб по цене с шафраном.

Не до шуток, коль живот не набить и граном —

Кесарь завершил игру: мат, Медиоланум!

 

Весть несётся по земле, что миланцы в плаче,

Славят и на островах кесаря удачи.

Коли можно мне сказать: право, не иначе —

Энеиды тот поход был весьма препаче.

 

Тыщу раз по-разному битвы протяженье

Опишу, и бой с врагом, и мужей сраженье,

Поражение врага, силы напряженье,

Кесарева воинства мощное движенье.

 

Завелись в Италии воровские своры,

Шайками наполнились все её просторы.

Их преступные сердца к злодеянью скоры,

И казалось злое им благом без укора.

 

Слава, слава кесарю, кесарь — нам опора,

Чьё открыто царствие для любого взора!

Кем Борею отданы висельники-воры,

И в глухих ушах у них — ветров разговоры.

 

Опись мира сделана Августа по слову,

Благоденство древнее в государстве снова,

В нашу землю мир пришёл, радости основа,

Нет утеснения доброму от злого.

 

Мчится слава кесаря словно конь крылатый,

Император Греции в страхе пред расплатой.

Уж он мечется, уж слеп, в трепете проклятый,

Словно овен предо львом, ужасом объятый.

 

И постыл Сицилии уж тиран-мучитель,

Сица цель Сицилии: кесарь — наш правитель!

И Апулия в слезах: будь нам повелитель,

На коленях молят: к нам поспеши, спаситель!

 

Архиканцлер путь тебе уготовил, праву

Сотворил стезю, свиней он изгнал ораву,

Всех заставил он принять кесаря державу,

И ко мне, бедняге, щедр, по благому нраву.

 

Благородный кесарь наш, буди же как есте!

Кольми чести ты стяжал — буди больше чести!

Будь же добрым к подданным, а врагов, всех вместе,

Ты ударом порази справедливой мести.

 


Алан Лилльский. О розе

 

В этом мире твари всяки

суть для нас неложны знаки,

наши отражения,

словно книги иль картины

жизни нашей, и кончины,

доли, положения.

 

Роза — образ нашей доли,

вроде нашей жизни схолий,

толкованье верное:

поутру цветёт сначала —

глядь, уж отцвела, увяла

ветхостью вечерною.

 

Безуханной роза станет,

побледнеет и завянет,

смерть придёт суровая.

Всё пройдёт, что ни родится,

будь то старец иль девица,

древнее иль новое.

 

Так и наши юны лета —

словно утро, час рассвета,

как весны цветение:

миг — и минет день лучистый

пред порою жизни мглистой,

перед тёмной тению.

 

Коли кто красой кичится,

красота его умчится

по теченью времени.

Почка — в почву, цвет — в солому,

в прах придётся лечь любому

в человечьем племени.

 

Жизнь их в пенях и в заботах,

бытие — в трудах, живот их

смертью заключается.

Смертью — жизнь, веселье — горем,

тенью — день, потоки — морем,

ночью день кончается.

 

Наших бед первопричина —

гистрион, чей лик — кончина,

смерти сокрушение,

кой приносит нам страданье,

вводит в горькие рыдания;

смерть — им завершение.

 

Чти сего закона иго

и прочти его, как книгу,

изучи внимательно,

чем ты был рождения прежде,

что ты будешь, что ты между —

поучайся тщательно.

 

Плачь в печали и кручине,

страсть смири, сломи гордыню,

спеси наваждение.

Духу строгий будь возница,

и не ввергни колесницу

в воды заблуждения.

 



Прощание со Швабией. Из Carmina Burana

 

В Галлию веселую

Уезжаю в школу я,

Студиозы,

Лейте слёзы,

Други, до свиданья,

Время приближается,

Слёзы умножаются

И мои рыданья.

 

Однокашники, друзья,

Здравья вам, простите,

С вами дружбой связан я,

Обо мне грустите,

Отвязал уж я канат,

И гребу по морю.

Мне дороги предстоят,

Предавайтесь горю!

 

В песне элегической

И скорбя премного,

О братье ученической

Умоляю Бога,

Чтоб Он спас и сохранил

Сих больших и малых

От беды оборонил,

Вечно защищал их.

 

Пусть же слезная струя

Тянется по следу,

С Божьей помощью, друзья,

Вновь сюда приеду,

Заводилой среди вас

Буду я, как ныне,

Коль не сгину в злобный час,

Бедный, на чужбине.

 

Славный светлый свевов край

Отчизна, до свиданья,

Франция, меня встречай,

Философов собранье,

Пришлеца-ученика:

Будь ко мне добра ты,

Много лет пройдёт, пока

Выйду я в Сократы.

 

Жизнь вручу, и естество,

И свои стремленья

Я Тому, Кто моего

Ради искупленья

Был заклан и воскрешён,

В пурпурном уборе

Правый Бог, воснёсся Он

В небеса в Восоре.

 

Всё, как нам известно,

Делится двояко:

Будем врозь телесно,

Не душой, однако.

Духом с вами, о друзья,

До кончины буду,

Разлучённый плотью, я

Вас не позабуду.

 

Нынче в град познания

Я спешу в дорогу,

Дух наук, в изгнании,

Дай же мне подмогу!

Посети и просвети

Мой незрелый разум,

К тайным знаньям причасти,

К мистики алмазам.

 

 

Офилий Сергиан (12 в.). Элегия про блоху


Малая блошка, о злая напасть, врагиня девицам,

Песнь какую сложить мне о деяньях твоих?

Ты, злодейка, язвишь укусами нежное тело,

И, чтобы стала полна кровию кожа твоя,

Тёмные пятна из чёрного ты нутра выделяешь,

Ими испещрены, лёгкие члены зудят.

В бок когда ты своё вонзаешь острое жало,

Деву ты будишь встаёт от беспробудного сна.

Ты блуждаешь по персям, тебе все члены открыты,

Там, где хочешь, идёшь, нет тебе, злюка, преград.

Ах! Зудит! Говорю лежит на кровати девица,

Ты ж разрываешь бедро, к ножке открытой идёшь.

Дерзко порою идёшь к местам сокровенным желанья,

Чтобы в себе возбудить радость, рождённую там.

Пусть пропаду, коли стать врагом своим страстно не алчу,

Чтобы к желаньям моим все мне открылись пути.

Если б позволила мне природа в тебя обратиться,

А рожденье моё тем, кто я есмь, отменить,

Иль когда бы я мог измениться чрез заклинанья,

Чрез заклинанья бы стал тем, кем желаю блохой!

Иль через зелья: когда б было в зельях более силы,

Ими природы закон я б возжелал изменить.

То, что зелья Цирцеи и что заклинанья Медеи

Сотворили  дела очень известны сии.

Ими претворен, когда бы я мог претвориться,

В тунику девы, в подол я бы забрался тогда.

И отсель по ноге пройдя, под платьем девицы,

Скоро пробрался бы я к месту, желанному мне.

И, при нём проведя в безмятежности краткое время,

Я бы потом из блохи стал бы мужчиною вновь.

Если ж таким чудесам испугается сильно девица,

И, возопив, призовёт слуг, чтоб связали меня,

То, быть может, смягчится, к моим моленьям склонившись,

Ну а коль нет обращусь вмиг я из мужа в блоху.

Тысячу я изолью, опять обратившись, молений,

Всех богов призову я на подмогу себе,

Будет она моя, одолею мольбой или силой,

Не предпочтёт мне она с этой поры ничего.

Шломо Крол

Шломо Крол — родился в Раменском под Москвой в 1970 году, с 1992 года живёт в Израиле. Изучал классическую филологию в Санкт-Петербургском и Иерусалимском университетах. Переводы Шломо Крола публиковались во многих периодических изданиях, как бумажных, так и электронных. Переводчик четырёх книг средневековой еврейской и итальянской поэзии: Иегуда Галеви, «Песни Сиона» (Москва, Ладомир 2011), «Стихотворения Гвидо Кавальканти и других итальянских поэтов XIII–XIV вв.» (Киев, Laurus 2017) Иммануэль Римский, «Избранное» (Таллинн, Таллиннский Университет, 2018) Шломо Ибн Габироль, «Венец Царствия» (Санкт-Петербург, Петербургское Востоковедение, 2022).

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon