Станислав Бельский

196

царапины раскованной довесок

***

тактика или

стратегия выживания

 

что-кто

не задевает

подводное ухо

 

тысяча певчих машин остановилась

 

прости сестрица изоморфия

привет братец снег

 

ты ни

чего не знаешь о снежных гусях

скоро заменишь за

 

мёрз

шие сполохи

 

ветки /должники-лошадки/

 

всмятку на чемоданах

вычтенное но пока живое

 

/сквозь декабрьский фильтр —

гирляндами хрупкими

киевскими леденцами/

 

разбираешь

тонкий ненужный свет

 

текст работает как ловушка для метода

 

спать ли в морозном подвале

пить ли горячее молоко

 

провесы в

каждой из странствующих меток:

 

«с облегчением узнаём что ещё присутствует на сцене

и прикрывает слово от ветра»

 

 

*

что нового

в новогоднюю ночь?

взрыв за взрывом неподалёку

дом трепещет

 

 

***

маленькая победоносная депрессия

 

пока спугиваешь граммофонную трубу

а камень точит воду

 

не сидится под арестом

тысяче голых пружинок —

 

слишком близко к рассеянному другу

схватившему клеща за карниз

 

медленные рукава обмена

завладели злополучным садовым участком

 

но что случилось если шелесты даны

в своих холодных основаниях?

 

 

***

уходят скучные славяне

со стандартными розгами всего

 

великий кусатель не значит известный

на всех уроках теплоснабжения

честолюбивый

как школьные часики

 

недостаточно остро связаны зрелые вклады

между ними такое количество

географических купюр

что

велосипед не проедет

 

и совестливый спойлер

скажется невоспринимаемым

 

карандашным овсам

добавим блуждающей резкостью

облачность в районе пупка

 

 

хайку февральского утра

 

неожиданный блэкаут

шагаю в офис

по тающему снегу

 

 

***

и царапины раскованной довесок —

 

длинный список смерти

 

в сезон

«гуманитарных обстрелов»

 

парк расснеженный

под стригущей метелью убийства

 

дважды выблюй меня подарошку

соляной столп культуры

 

тридцать семь из сорока ракет

шестьдесят из семидесяти шести

 

как если бы сослагательное наклонение существовало

в холодном обмершем квартале

на левом берегу днепра

 

лотерея времён зажмуренных

 

не могу словами белыми

не могу словами синими

 

(для ненависти нужна заслонка)

 

золотарь принёс в подоле

неощутимую пользу

 

электрокусты электропусты

 

(за неимением прозы)

 

быть стихопрозе вдоль балкона проклеенной

без очистных упрощений станет спокойней

 

так легко записывать длинные фразы

даже не задумываясь: куда в какую из книг

 

издадут ли её когда-нибудь братцы-волонтёры

книгу без света и тепла без воды но и без резкого запаха

 

длинна ли очередь к соседнему бювету?

 

случай летит из пращура/прищура/клеща

просто чёрного плаща полнейший пиздец скрывающего

 

брут убивающий заснеженного авеля

каин целующий грохочущего арлекина

 

успеть подзарядить бессмыслицу по графику включений

 

в человека ли мокрая станция?

характер починок заметен

по ряду блуждающих диоптрий

 

предлагаем заменить временно отсутствующий товар

украинский хлеб на молочную шрёдингерову шоколадку

 

и прибавить панеттоне на день рождения друга

 

сало посолим с чесноком

полежит на балконе

 

холодильник большая роскошь в чернильные времена

электробритва тоже большая роскошь

компьютер без зарядной станции запредельная роскошь

 

горячая вода — неистовое сбивающее с ног счастье

 

(появится ли на этой неделе?)

 

сбивающее — нет, в переносном смысле

с трубами всё в порядке

 

ожидаем финал этого чемпионата

 

может быть весной

Станислав Бельский

Станислав Бельский — поэт, переводчик современной украинской поэзии. Родился в 1976 году в Днепропетровске. Работает программистом. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Волга», «Новый мир», «©оюз писателей», «Крещатик», «Лиterraтура», «Парадигма», «Контекст», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV» (в переводах на польский в журналах Wizje и Helikopter), альманахе «Артикуляция», в арт-дайджесте «Солонеба», на порталах post(non)fiction, «полутона», в антологиях «Лучшие стихи 2011 года», «Русская поэтическая речь: опыт прочтения», «Современный русский свободный стих» и др. Автор десяти сборников стихотворений и книги избранного на итальянском языке «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе», переводчик Паоло Гальвани), а также сборников переводов стихотворений Остапа Сливинского, Василя Махно, Олега Коцарева, Сергея Жадана и Олеся Барлига. Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Соорганизатор поэтического фестиваля «Чернил и плакать». Стихотворения переведены на 10 языков. Живёт в Киеве и Днепре (Украина).

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon