Дактиль
Горбунов Андрей
Когда речь заходит об американской литературе, то сразу же вспоминается выражение «великий американский роман». Это понятие было введено писателем Джоном Уильямом Дефорестом в 1868 году в одноименном эссе. Концепция «великого американского романа» должна была стать манифестом для американских писателей и американской литературы в целом, направлением будущей литературной традиции. В таких романах должна была отобразиться «картина обычных чувств и нравов американского существования», они должны были наиболее полно воплотить «дух времени и страны»1. Сегодня, по прошествии полутора сотен лет, можно уверенно констатировать, что проект этот удался, «великие американские романы» были созданы, и их можно насчитать не один десяток.
Но картина литературного ландшафта Америки была бы неполной, если бы мы читали, изучали и говорили только о романах. Короткая проза была не менее важна для формирования американской прозаической традиции. И именно рассказы стали «визитной карточкой» многих писателей. Некоторые же авторы прекрасно владели обеими формами. Так, например, Сэлинджер, известный в первую очередь своим романом «Над пропастью во ржи», в 1953 году издал сборник «Девять рассказов», который стал не менее каноническим, чем его opus magnum.
В качестве своеобразной реплики на этот сборник в Казахстане сейчас готовится к выходу книга «Девять историй» — собрание рассказов современных американских авторов в переводе Лаборатории литературного перевода в Алматы. Деятельность лаборатории началась в 2018 году с переводческого семинара, который организовали Юрий Серебрянский и Антон Платонов при поддержке Дипломатической миссии США в Казахстане. Кстати, одним из текстов, над которыми работали участники семинара, был рассказ Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка». Можно сказать, что именно он стал точкой опоры для нового сборника переводов.
«Девять историй» — это коллекция рассказов современных американских авторов: Кристофера Меркнера, Дэвида Кранеса, Бренды Фланаган, Кристофера Меррилла, Июнь Ли, Энтони Букоски, Аны Кастильо, Стюарта Дыбека и Криса Оффатта. Каждый из писателей работает в собственном жанре: от классического рассказа до феминистской прозы и авто-фикшен. Такой подбор текстов позволил проиллюстрировать многообразие литературного пространства современной американской прозы, «давая читателям возможность <…> услышать голоса представителей разных течений и сообществ», как отметил в предисловии к сборнику Шэнон Хилл, офицер по вопросам прессы, культуры и образования Генерального консульства США в Алматы. Это было одной из главных целей работы над сборником.
Другая цель — показать иную литературную действительность. Среди участников лаборатории были писатели из Казахстана, участники разных литературных программ. Работа над переводами в тандеме с американскими коллегами наверняка помогла им приобрести новый опыт, а также освоить подходы к (полу)табуированным в казахстанском официозном контексте темам: межнациональным и расовым конфликтам, феминистской повестке и др.
В качестве примера таких текстов, где писатель работал бы с маргинальными темами, можно назвать «Три главы из книги „Черный голубь: мама, мой сын и я“» Аны Кастильо. Ана Кастильо — писатель, поэт, редактор, драматург, переводчик и независимый исследователь мексикано-американского происхождения. На протяжении всего своего творчества она исследует темы расовой дискриминации, гендера и однополой любви. Переведенные главы позволяют ознакомиться не только с основными мотивами ее творчества, но и с инструментами, которые она использует для работы с литературным материалом подобного рода. Сейчас, несмотря на консервативный поворот в отношении ЛГБТ-тематики в культуре и обществе не только в России, но и в Казахстане, все больше авторов обращается к этим темам. Опыт перевода, прочтения и общения с писателем, который на протяжении многих лет уже погружен в этот контекст, может стать большим подспорьем для местных авторов. Конечно, ценна подобная возможность и для читателей. Тексты такого рода актуализируют проблемы, которые сегодня одинаково важны и интересны людям во всем мире. И выход сборника современных американских писателей — это важная попытка нащупать точки соприкосновения между двумя литературами (казахстанской и американской), которые могут казаться очень далекими друг от друга, но между которыми на деле гораздо больше общего.
Горбунов Андрей — книжный блогер, автор блога в Instagram и telegram-канала «Опыты наивного читателя». В 2019 году был финалистом премии «Блог-пост. Лучший книжный блог года» в номинации Instagram. Пишет рецензии, обзоры на книжные новинки для «Учительской газеты» и других изданий.