daktil_icon

Дактиль

Горбунов Андрей

442

Рецензия на «Девять историй»

Когда речь заходит об американской литературе, то сразу же вспоминается выражение «великий американский роман». Это понятие было введено писателем Джоном Уильямом Дефорестом в 1868 году в одноименном эссе. Концепция «великого американского романа» должна была стать манифестом для американских писателей и американской литературы в целом, направлением будущей литературной традиции. В таких романах должна была отобразиться «картина обычных чувств и нравов американского существования», они должны были наиболее полно воплотить «дух времени и страны»1. Сегодня, по прошествии полутора сотен лет, можно уверенно констатировать, что проект этот удался, «великие американские романы» были созданы, и их можно насчитать не один десяток.

Но картина литературного ландшафта Америки была бы неполной, если бы мы читали, изучали и говорили только о романах. Короткая проза была не менее важна для формирования американской прозаической традиции. И именно рассказы стали «визитной карточкой» многих писателей. Некоторые же авторы прекрасно владели обеими формами. Так, например, Сэлинджер, известный в первую очередь своим романом «Над пропастью во ржи», в 1953 году издал сборник «Девять рассказов», который стал не менее каноническим, чем его opus magnum.

В качестве своеобразной реплики на этот сборник в Казахстане сейчас готовится к выходу книга «Девять историй» — собрание рассказов современных американских авторов в переводе Лаборатории литературного перевода в Алматы. Деятельность лаборатории началась в 2018 году с переводческого семинара, который организовали Юрий Серебрянский и Антон Платонов при поддержке Дипломатической миссии США в Казахстане. Кстати, одним из текстов, над которыми работали участники семинара, был рассказ Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка». Можно сказать, что именно он стал точкой опоры для нового сборника переводов.

«Девять историй» — это коллекция рассказов современных американских авторов: Кристофера Меркнера, Дэвида Кранеса, Бренды Фланаган, Кристофера Меррилла, Июнь Ли, Энтони Букоски, Аны Кастильо, Стюарта Дыбека и Криса Оффатта. Каждый из писателей работает в собственном жанре: от классического рассказа до феминистской прозы и авто-фикшен. Такой подбор текстов позволил проиллюстрировать многообразие литературного пространства современной американской прозы, «давая читателям возможность <…> услышать голоса представителей разных течений и сообществ», как отметил в предисловии к сборнику Шэнон Хилл, офицер по вопросам прессы, культуры и образования Генерального консульства США в Алматы. Это было одной из главных целей работы над сборником.

Другая цель — показать иную литературную действительность. Среди участников лаборатории были писатели из Казахстана, участники разных литературных программ. Работа над переводами в тандеме с американскими коллегами наверняка помогла им приобрести новый опыт, а также освоить подходы к (полу)табуированным в казахстанском официозном контексте темам: межнациональным и расовым конфликтам, феминистской повестке и др.

В качестве примера таких текстов, где писатель работал бы с маргинальными темами, можно назвать «Три главы из книги „Черный голубь: мама, мой сын и я“» Аны Кастильо. Ана Кастильо — писатель, поэт, редактор, драматург, переводчик и независимый исследователь мексикано-американского происхождения. На протяжении всего своего творчества она исследует темы расовой дискриминации, гендера и однополой любви. Переведенные главы позволяют ознакомиться не только с основными мотивами ее творчества, но и с инструментами, которые она использует для работы с литературным материалом подобного рода. Сейчас, несмотря на консервативный поворот в отношении ЛГБТ-тематики в культуре и обществе не только в России, но и в Казахстане, все больше авторов обращается к этим темам. Опыт перевода, прочтения и общения с писателем, который на протяжении многих лет уже погружен в этот контекст, может стать большим подспорьем для местных авторов. Конечно, ценна подобная возможность и для читателей. Тексты такого рода актуализируют проблемы, которые сегодня одинаково важны и интересны людям во всем мире. И выход сборника современных американских писателей — это важная попытка нащупать точки соприкосновения между двумя литературами (казахстанской и американской), которые могут казаться очень далекими друг от друга, но между которыми на деле гораздо больше общего.

  1. https://lk.msu.ru/course/view?id=1448
Горбунов Андрей

Горбунов Андрей — книжный блогер, автор блога в Instagram и telegram-канала «Опыты наивного читателя». В 2019 году был финалистом премии «Блог-пост. Лучший книжный блог года» в номинации Instagram. Пишет рецензии, обзоры на книжные новинки для «Учительской газеты» и других изданий.

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon