Дактиль
Ольга Цепилова
улисс в переводе с ирландского одиссей
или просто звук или просто зов или просто
кто вышел из дома или не выходил
или цитата из ненарисованных карт таро.
знаки сгущаются множатся каждый
ссылается на другой третий сам на себя
проваливается в метафору потому что
одиссей в переводе с улисского — ирландец.
Когда к горлу подкатывает чернота,
в голове стучит метроном.
Мы ждём.
Закрываем глаза, стремимся спать,
кидаясь в кровать,
как в пасть кита.
Там внутри тепло, там выключен свет,
мы играем в то, что нас будто нет,
и не мучает духота.
Но приходит он, в старых тапках на босу ногу,
скрывая тревогу, целует в лоб,
тяжёлую руку кладёт на живот.
Это значит, что всё пройдёт.
Наши головы круглые
чтобы мысли могли
менять
направление.
С точки зрения мыслей
внутренний свод
есть небесный
божественно
плотный.
Созданный круглым
Чтобы мысли
Могли кататься
Сверху вниз
В том и суть
вечный двигатель
в том и смысл
Для Л. Ш.
Проходи, посиди и погладь кота.
Он, конечно, чудесная милота,
но в башке ушастой — ни черта!
Было весело, да пристали на улице проповедники —
продавали нам праведности учебники.
Ты вздохнул и сказал:
— Извините, мы иудеи.
А тебя не узнали, хоть твой фейс
в каждом висит музее,
в каждом красном углу.
По твоему ремеслу всех прощать
тебя можно узнать.
Посмотри: вот подвальчик мой,
вот кровать,
вот картина.
Но надо дорисовать.
Ольга Цепилова — филолог. Родилась и живёт в Алматы. Окончила филологический факультет КазНУ им.Аль-Фараби. Выпускница семинаров поэзии (семинар П. Банникова) и литературной критики (семинар Е. Абдуллаева) Открытой литературной школы Алматы. Принимала участие в семинаре Галины Юзефович по литературной критике. Выпускница CWS, курса Лизы Биргер «Как писать о книгах».