Асет Сыздыков

26

Неожиданная мифология в книгах «Бату и его друзья»

Почти десять лет назад в Казахстане появился свой Гарри Поттер. Правда, это был не мальчик в очках и со шрамом, а обычный пятиклассник по имени Бату без суперспособностей, из обычной алматинской школы.

Когда в начале нулевых на весь мир прогремел Гарри Поттер, многие казахстанские авторы задумались о формуле успешной книги. Это синтез современной увлекательной истории и мифологии. Рецепт таков: придумать главных героев-детей, отправить их в чудесный мир, привнести в сюжет национальный колорит, заселить его «своими» сказочными персонажами из мифов и легенд, добавить динамику, современный язык и — вуа-ля, новый «Гарри Поттер» готов. 

И действительно, тема мифологии работает и пользуется популярностью среди детей. Одна из знаковых книг в этом направлении — трилогия «Приключения Бату и его друзей» Зиры Наурызбай и Лили Калаус. По сюжету обычные алматинские школьники неожиданно знакомятся с царевичем массагетов Аспарой и отправляются в сказочную страну, где ребятам предстоит найти священную Золотую чашу мудрости и справедливости.

Казалось бы, детская сказка, но чем же привлекает эта история? Для начала разберёмся, как и когда появилась идея этой истории. Как призналась Зира Наурызбай, всё началось задолго до издания книги — в 2006 году. «Тогда мой сын был грудничком, я часто гуляла с ним во дворе и наблюдала за играми детей. Заметила, что не только моя дочь, но и её друзья с ума сходили по книгам о Гарри Поттере. Однажды соседская девочка даже сказала: "Гарри Поттер — это наше всё". Вы знаете, это меня по-хорошему задело», — сказала мне писательница.

К тому времени Зира Наурызбай серьёзно занималась исследованием тюркской мифологии, защитила кандидатскую диссертацию. И вдруг женщина осознала: её тема в тренде среди детей! Если раньше она пыталась рассказать дочери о казахской культуре, но выходило это по-взрослому академично, то теперь поняла: нужно написать увлекательный сюжет на основе казахской мифологии. И подать это под соусом фэнтези, детектива и экшн. Если Джоан Роулинг работала одна, то Зира чувствовала, что ей нужен соавтор, кто разбирается в детской литературе и психологии. Позвонила подруге, писательнице Лиле Калаус, и предложила идею вместе написать эту историю.

Дуэт сложился. Лиля Калаус приоткрыла завесу в свою писательскую мастерскую, сказав, что работать с Зирой всегда комфортно. Они встречались, вместе придумывали сюжет, потом — подробный пошаговый план, а затем садились и почти ежедневно писали, в идеале — какой-то эпизод целиком. «Параллельно много беседовали, но наши обсуждения частенько сворачивали не туда. Вспоминали истории из своей жизни, из увиденных когда-то фильмов, прочитанных книг, рассказанных бабушками сказок. Пересказывали их друг другу, что-то цепляли для книги. Зира — мифолог, её можно слушать бесконечно!» — говорит Лиля Калаус.

Книгу авторы написали за полгода. Отдельная история — поиск спонсоров для издания повести. Куда только не обращались! Когда отчаялись, Зире позвонила подруга из Франции и подсказала: «Чиновники как дети, они не читают тексты — сделайте красочные картинки». Вот так принялись за создание комикса, поняли, что нужно около двух тысяч иллюстраций (!). Объявили конкурс среди художников. Но подходящего иллюстратора так и не нашли… Текст был положен в ящик на долгие восемь лет, пока в 2013 году не появился спонсор. А через год книга «Приключения Бату и его друзей в поисках Золотой чаши» увидела свет. И стала набирать популярность среди юных читателей.

Одним из секретов такого успеха стали образы героев. Да, главные герои Бату, Саша, Дана, Кайра и Хадиша не волшебники, они обычные школьники, но этим и притягательны. Они впервые сталкиваются с волшебным потусторонним миром, не знают, как себя вести, пробуют, ошибаются, сомневаются. Но никогда не сдаются.

Как признаётся Зира Наурызбай, прототипами героев стали как собственные дети, так и дети друзей и знакомых. Например, Бату — это образ сына подруги писательницы. В книге он не совсем примерный герой и даже не отличник, как его друг Саша. Где-то даже неуверенный в себе, он — жертва буллинга. Всё меняется, когда он встречает сказочного героя Аспару, вот он — пример для подражания. Да, хотя всё время повествования Бату делает довольно много ошибок, но тем не менее он лидер, всегда принимает решения и действует. Он не боится принять свои ошибки и меняться. 

Дану Зира Наурызбай писала, наблюдая за подругой своей дочери. «Она тоже боевая, шустрая, занимается единоборством и защищает слабых», — говорит автор. Затем Лиля отметила, что среди друзей должен быть персонаж из другой культуры. «И мы ввели Сашу — срисовали образ с моего сына», — говорит она. Это умный, спокойный, рассудительный мальчик из интеллигентной семьи

Чтобы запустить историю, нужен спусковой крючок: дети входят в шкаф и попадают в Нарнию, или Гарри получает письмо из школы Хогвартс. В первой книге герои путешествуют в поисках золотой чаши на ядерный полигон Дегелен и пещеру Қоңыр әулие с помощью домбры. И вход в сказочный мир для детей открывается именно на пороге двери. С чем это связано? Зира Наурызбай объясняет, что это место имеет для истории сакральное значение.

«Казахи издревле говорили: "Табалдырықта тұрма" — "Не стой на пороге", — отмечает писательница. — Для казахов сесть на порог — это особое состояние, когда человек находится между жизнью и смертью. А для детей в нашей книге это портал в другой мир».

Чтобы переместиться, детям нужна домбра. У этого инструмента есть тональности. Например, у домбры есть четверть, или 1⁄8 часть тона. Каждый лад — это целая вселенная эмоций. Если вы зажмёте лад и ударите по струнам, то почувствуете что-то особенное. А если нажать на другой, то это приводит к другим ощущениям. Вот так музыка способна отправлять нас в другие миры.

Событие книги тесно связаны с сюжетами казахской мифологии. Например, в ходе поисков герои встречают мифологических персонажей, таких как Бапы-хан и Самрук, которые им помогают. А также противостоят злобному медведю Шахруху и коварному Жеку. Как и в «Гарри Поттере», юные друзья проходят испытания дружбы, смелости, смекалки, и в конце обретают самих себя — более взрослых, ответственных, храбрых.

Для детей эта книга интересна тем, что написана она простым, доступным языком, увлекательным развитием сюжета, а мифологические персонажи являются настолько детально проработанными и интересными, что запоминаются навсегда. Погружаясь в мир «приключений Бату», казахстанские школьники знакомятся с героями казахских сказок и легенд, узнают больше о национальных традициях, поверьях и истории народа.

Но и мифологические образы в книгах о Бату предстают неожиданным образом. Например, злобная Жезтырнак вдруг оказывается доброй матерью. По версии Зиры Наурызбай, она в прошлом была… птицей Самрук.

«Известный учёный Серикбол Кондыбай считал, что Жезтырнак — это медведица, у которой длинные металлические когти. А в моей концепции Жезтырнак — это птица Самрук с медными когтями. Похожий образ есть у кыргызов. Там Жезтырнак называют Жезтумшук, что в переводе означает "латунный медный клюв"», — объясняет мифолог. 

После выпуска первой книги прошло ещё шесть лет, прежде чем этой историей заинтересовались американские издатели.

Изначально авторы не собирались переводить книгу на английский язык. Толчком для судьбоносного шага стала встреча Зиры Наурызбай с переводчиком Шелли Файрвеза-Вега. В 2019 году она сначала перевела на английский язык романа Таласбека Асемкулова «Полдень». В процессе работы казахстанка подружилась с переводчиком и как-то предложила ей прочитать детскую книгу о Бату. Прочитав книгу, Шелли сразу заявила: у «Бату» есть потенциал выйти на английском языке. И американская переводчица выступила литературном агентом казахстанских писательниц в США. Перевела синопсис, первую главу и предлагала их американским издательствам. И во время разгара пандемии в 2020 году к нашим авторам пришло письмо от Шелли: рукописью заинтересовалось издательство Amazon Publishing. «И вскоре мы заключили договор на выпуск книги в США. Мы прыгали от радости!» — признаются писательницы.

Весной 2023 года книга «Приключения Бату и его друзей в поисках Золотой чаши» вышла на английском языке в США и вскоре возглавила рейтинги на Аmazon.

Отзывы сыпались со всех сторон — американцы были впечатлены историей. Конечно, среди них возникали трудности восприятия казахстанского менталитета, традиций, мотиваций поступков героев. Например, сцена в пещере, когда Жезтырнак неожиданно начинает кормить младенца, вызвала большие споры.

«Ещё на этапе редактуры Шелли нас предупредила: в детской литературе Америки запрещено упоминать о кормлении грудью. То ли по со­ображениям этики, то ли увидели в этом ущемление прав женщин. Редакторы просили поменять этот фрагмент», — говорит Зира Наурызбай. 

Но в этой сцене, как призналась автор, многое завязано. Жезтырнак будет кормить ребёнка бутылочкой с молочной смесью? В итоге писательница отправила Шелли тексты с мифологией, где объясняется символизм и святость молока в тюркской культуре. В конце концов переводчица убедила редакторов оставить ключевую сцену.

А ещё авторы благодарны Шелли за то, что она бережно отнеслась к тексту, оставила многие казахские слова, описывающие предметы быта, одежды, традиций. Например, сохранила слово әже и приписала рядом — grandmother. Так же остались неизменными слова бауырсақ, домбыра, айналайын и другие важные понятия. И правда, если бы перевели все эти слова, то читатели потеряли бы важный подтекст этих слов.

Зира Наурзыбай и Лиля Калаус продолжают сотрудничество с Шелли и планируют перевести другие книги о Бату.

Так в чём же секрет успеха этой сказочной истории

«Наверное, честность. В творческом смысле этого слова. Мы можем ошибаться, мы можем фантазировать, мы можем даже не справиться с творческой задачей — об этом пусть судят критики. Но мы с Зирой писали и пишем честно. Как думаем и живём. Кому-то книга может нравиться, кому-то нет, но такая честность авторов, на мой взгляд, не может не вызвать в читателе отклика», — отмечает Лиля Калаус.

Асет Сыздыков

Асет Сыздыков — родился в 1989 году в селе Валиханова Енбекшильдерского района Акмолинской области. В 2011 году окончил Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, по специальности – журналист. Учился в магистратуре в Москве в Государственном институте русского языка им Пушкина. Писать рассказы начал в школе, публиковался в газете «Лидер» (Кокшетау) и литературных журналах. В 2020 году участвовал в конкурсах «Алтын калам» и Евразийской творческой гильдии, вошел в шорт-листы и был в числе финалистов. Живет в столице. Пишет рассказы и повести для детей и подростков.

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon