Дактиль
Анастасия Кириенко
Творческий тандем писательниц Елены Клепиковой и Ксении Земсковой явление хоть и уникальное, но не единичное для детской литературы Казахстана (Лилия Калаус и Зира Наурзбаева). К этому стоит добавить и то, что свежеиспечённая (именно так в этом контексте стоит сказать) детская повесть «Баурсак и Карузо» далеко не первый удачный опыт совместного литературного творчества. У Клепиковой ранее выходили как кулинарные опусы [1], так и сказки, адресованные совсем не детской группе читателей [2], причём также в соавторстве. Ксения Земскова (в некоторых опубликованных ранее работах — Рогожникова) также имеет свой узнаваемый авторский голос, у неё есть как книги прозы, так и сборники стихов [3, 4]. Авторы созвучны друг другу и вне пространства текстов. Некогда Клепикова сама дала ёмкое определение их союзу: «Две головы одного дракона». Если раньше повестка текстов состояла из расхожих паттернов (детям о детях, сталкивающихся с общедетскими трудностями, в поиске понимания и друзей), то новая повесть решает задачу более локальную, но от этого лишь более значимую.
Повесть «Баурсак и Карузо», впервые опубликованная в журнале «Дактиль» [5], на старых сваях конструирует современный казахстанский миф. Прежде подобное мифотворчество было представлено в книге Юрия Серебрянского «Казахстанские сказки» [6], но отличие этой работы состоит в том, что действие сказок имеет локальный, в данном контексте назовём его «оседлый», характер, тогда как в повести «Баурсак и Карузо» основной акцент сделан на номадическую, кочевую сущность главных героев. Но обо всём по порядку.
Хотя кот и является, наверное, самым затасканным персонажем всех сказок мира, у Елены Клепиковой дружба с котами тянется ещё с мусагетовских времён. В этой книге вновь именно помоечному коту по кличке Карузо выпала честь спасти мир (на примере отдельно взятой едальни). Повесть прошита практически всеми интертекстуальными скобами жанра. Кроме очевидной аналогии Баурсака с Колобком в повести переплетены сразу три блуждающих сюжета: победа над монстром, квест и путешествие туда и обратно. Именно последняя составляющая сюжета является отсылкой к хрестоматийному произведению Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней» в переложении на многочисленные мультипликационные серии, знакомые юным зрителям. И хотя кот и баурсак по своим личным качествам и суперспособностям вряд ли смогут тягаться с Филеасом Фоггом и Жаном Паспарту, дух авантюризма им не менее присущ. Пролог сказки, начинающийся вполне былинным словом «однажды», слегка проседает и имеет слабую связь с событиями, которые разворачиваются далее.
Арман — повар и хозяин рыбного ресторанчика. Принимая продукты, он обнаруживает в коробке полуживую русалку. Решив её спасти, заполняет аквариум водой и окунает в него девушку. Далее, как это и должно быть в сказках, внезапно налетает грозовая туча, из которой материализуется злой волшебник, по совместительству отец русалки Таймы. Не совсем понятно, что послужило причиной его гнева — то ли физический недуг, то ли бегство дочери, однако он накладывает заклятие на ресторан и исчезает. До последних глав читатель так и не знает, что творится с оставленным взаперти, обращённым в зонт Арманом и русалкой.
Случайным образом вступившиеся за Армана и Тайму кот и баурсак решают разнообразить меню, а заодно и спасти мир в масштабах рыбной харчевни, и отправляются на поиски, нет, не приключений на пятую точку, хотя и это тоже. Они устремляются в путь к далёким неизведанным странам и континентам, дабы разнюхать новые рецепты блюд, которые впоследствии будут адаптированы под местный колорит и, возможно, усладят злого колдуна, а он, раздобрев, всех разом помилует.
С этого момента и наступает чехарда перемещений в пространстве. Алгоритм действий от главы к главе особенно не изменяется. «Кот и тесто», как обозначил спасителей колдун, чудесным образом оказываются то на борту самолёта, то на корабле — видимо, здесь просто срабатывает давняя схема: «мои документы — усы, лапы и хвост».
Итак, первый их stopover — Токио, Япония. Здесь они ожидаемо постигают таинство поедания рыбы фугу и впервые сталкиваются с кознями колдуна. Далее, на сей раз водным путём, калейдоскоп перемещает нас к берегам Австралии, где на ужин идёт сытный мясной поплавок. Затем воздушным путём компания добирается в пёстрый Камерун, чтобы отведать фуфу (не путать с фу-фу). А там уже и рукой подать до земель Южной Америки, где друзья наблюдают за приготовлением свального блюда куантро. При этом сиамский кот Карузо и его мучной друг Баурсак лихо договариваются о совершенно безвозмездном экспорте продуктов в Республику Казахстан (вот уж действительно сказка, все мы знаем, как нынче дорога логистика) и успевают установить новые связи и международные контакты для дальнейшего обмена опытом. Последней точкой в их кулинарном турне становиться Рейкьявик, Исландия. Там срабатывает знакомый сценарий: заговаривание зубов местной публике, выманивание секретов народной кухни и устные договорённости о поставках. Волею вулкана и волшебника кот и тесто задержались на острове аж на целых две главы вместо одной, но вернулись они домой уже более изобретательно. Выяснилось, что некий народный ансамбль песни и пляски (авторам, конечно, виднее, но, как по мне, такое обозначение коллектива уж очень отдаёт старыми антресолями) вылетает спецрейсом в далёкий Казахстан и не прочь взять с собой кота и баурсак. Так они благополучно возвращаются на родину с целой поваренной книгой рецептов и тонной разномастных продуктов к дастархану.
Финальные главы заканчиваются предсказуемо хорошо. Все сыты, здоровы и довольны. Баурсака, как положено, в традициях Казахстана водрузили на постамент, а харчевня из узкопрофильной рыбной переквалифицировалась в «Блюда Азиатской и Европейской кухни», что тоже узнаваемо для всех, кто бывал в Казахстане.
При всей кажущейся простоте текста он выполняет очень важную задачу в формировании мировосприятия юного жителя современного Казахстана. Узнавая, исследуя традиции других народов через такой понятный и вкусный способ как еда, мы познаём себя. С одной лишь оговоркой. То, что удивительно и неповторимо вкусно там, где его родина, не будет играть на языке теми же вкусами у нас дома. Отпотчевавшись всеми невиданными заморскими яствами, колдун исцелился лишь кобыльим молоком — кумысом, так как снадобье это с его родных земель.
Знакомя с многообразием мира и показывая, что всюду жизнь, всюду люди, авторы ненавязчиво доносят до читателя осознание того, что такое идентичность. То, что впитал младенец с молоком матери, — не стереть и не замазать, нутро не перепрошить.
Неперегруженная по объёму и написанная простым и понятным языком книга вполне подходит для самостоятельного чтения школьника младших классов, который, к сожалению, мало тянется к чтению в наши дни.
Внимательно работая со словом и модифицируя традицию, авторы погружают нас в казахстанскую реальность, такую, какая она есть сегодня: многоликую, поликультурную, но всё же с древней традицией и устоявшимся характером.
Позволю себе небольшую ремарку авторам в последующем выборе главных героев. У Елены Клепиковой, давно и методично тренирующейся на кошках («Истории кота Патрика», «Пан Тырц и Мурзик», «Удивительные приключения Пыхтелкина и Мурчалкина»), в книге «Жизнь во сне по отрывному календарю» мастерски описан образ и дух степного алабая по кличке Коныр. И неужели не суждено псу стать героем?
Литература:
1. «Солянка сборная или кулинарная книга литератора» — авторский коллектив — Алматы: «Тарих Тамгалы», 2009 г.
2. Клепикова Е., Сакавова Н. «Сказки для взрослых» — Алматы: Литературный дом «Алма-Ата», 2013 г.
3. Земскова К. «В ритме сальсы» — Алматы: Литературный дом «Алма-Ата», 2017 г. — 152 с.
4. Рогожникова К. «Чирк» — 2020 г.
5. Клепикова Е., Земскова К. «Баурсак и Карузо»: daktilmag/45/children/elena-klepikova,-kseniya-zemskova/baursak-i-karuzo/741
6. Серебрянский Ю., «Казахстанские сказки» — Алматы: Аруна, 2017 г. — 306 с.
Анастасия Кириенко — выпускница факультета романа-германской филологии (бакалавриат). Имеет степень магистра — «русский язык и литература». В данный момент обучается в докторантуре и пишет диссертацию. Выпускница семинаров прозы и детской литературы Елены Клепиковой, Ксении Рогожниковой и Юрия Серебрянского. Публиковалась в журнале «Твоя подруга», в альманахе «Литературная Алма-Ата», в сборниках выпускников ОЛША «Большая перемена» и «Дорога без конца», в интернет-журнале «Автограф», в «Иллюстрированном путеводителе по смыслам Алматы», в журнале Esquire Kazakhstan, а также в журнале Цюрихского Университета Slavicum Press, имеет также публикации литературоведческих статьей в научных сборниках.