Дактиль
Эрин Робертсон
Перевод с английского Ксении Рогожниковой
сначала запустить руки
в виноградные плети и ветви
усыпанные красным и фиолетовым богатством
солнце загустело в сладких сферах
созрело для сбора
зажатое между нёбом и языком
руки в разводах барбарисовой синевы
гранатово-красного боярышника
сливы персикового цвета
положить всё летнее время
в один котёл
разогреть на медленном огне
пока клеточные стенки не потеряют структуру
плеснуть подкрашенный сахар
даже не предлагайте — охладить перелить
в стеклянные бокалы
укрепить пересохшее сердце
перед долгой зимой
в самолёте «Эйр Астаны»
под заголовком «Открой Казахстан»
вижу четыре фильма —
два целиком посвящены лошадям
часы замедленного восхищения —
изящные мускулистые формы
терпеливое смахивание мух ресницами
смиренное терпение
отягощённое тем
что помещаем им на спину —
образы не требующие перевода
даже в эти дни погони
за небоскрёбами Дубая и его искусственным песком
этим оседлым кочевникам
нужны лошади —
нужно видеть себя на лошади
нужна лошадь в животе и
лошади во сне —
чтобы чувствовать себя как дома
испив кобыльего и верблюжьего молока
я всюду вижу шанырак —
небо сквозь решётку юрты
бараньи рога и тюльпаны
решения из великолепного текстиля —
символизм вплетённый во все вещи куда бы ни упал взгляд
густое коричневое облако накрывает всё
каждый мой вдох наполнен пылью —
и я вдыхаю землю
поклонялись голубому небу
Тенгри — небеса/бог/рай — всегда с тобой
туго растянулся над зелёной матерью-землёй Ээж
виден сквозь тканую сетку шанырака
связан со всеми
через Древо Миров
но сейчас в городах Казахстана
небесно-голубой стал грязно-коричневым
горы удерживают выхлопы автобусов
и прижимают их к груди человека
сжигание угля — сажа в воздухе
вместо подношений
как сможет Конь Ветра достичь совершенства
если бирюза исчезает
с тюркского неба?
С 4 по 7 января 2022 года, через год после нападения на Капитолий США, в Казахстане в результате жестоких восстаний были сожжены правительственные здания, погибло 227 человек
Часами идём под сентябрьским
солнцем к водопаду Киши-Каинды моя
сестра, наш казахский гид и я
кажется единственные люди здесь
в заповеднике мы говорим обо всём
достаточно простом чтобы говорить
сначала проверяем нашу общую латынь:
Betula и Ursus
Artemisia и Ephedra мы
понимаем кто эти создания
и что они делают
затем мы переводим истории без слов —
следы медведицы повторил медвежонок взрыв
перьев означающий что жизнь потеряна раскопки
дикого кабана и парад куропаток
день продолжается и удивляет
новизной я вижу первые дикие тюльпаны
пробую первые дикие яблоки
впервые ищу взглядом горного козла
затем вдали от ощущения
что нас видят мы наконец говорим о наших общих
Кровавых январях — как эти берёзы
и медведи они оказываются скорее похожими
чем различными мы пропускаем
тонкие официальные слова сквозь тусклый
свет того что мы знаем власть имущие
считают что недостаточно
провести сплошную линию так много того что мы никогда
не будем достойны знать
тем временем солнце садится и
мир остаётся великолепным:
ягоды красного и чёрного боярышника
на фоне бурых листьев разделённых на лопасти
сам водопад вплетающий
длинную белую верёвку в красный
камень выложенный зелёным мхом
запах перезрелых яблок истекающих соком
тяжёлый в носу
пока все остальные
не созерцающие дикую природу
люди так же как и мы шепчутся не
зная кто может услышать
Сахаров расщепил атом
и радиация накрыла
школьников Семея
которым приказали наблюдать за взрывом
Возвращаюсь из каньона Аксу
ночные волки до сих пор отзываются эхом
в моём черепе
Шутка одного — кошмар для другого
и после того как мы заселяемся в шикарный отель
мы понимаем что любой из нас
может быть следующим
Русский медведь попался на приманку
а другой мужчина утверждает, что он готов
разбить жизнь на половинки атомов опять
Просто ещё один урок
этого чумного десятилетия
прочно засел в голове:
не осталось ни одного безопасного
места
Дорожный блок-пост
Эрин Робертсон
стекая вниз к Чарынскому каньону
как вода стекает сквозь камень
я узнаю что казахское время вырезано
в циклах по двенадцать
а вот и я
в начале моего пятого мушеля
будто бы мудрая
в ожидании старости
Карла предупреждает что первый год мушеля
это время когда человек может умереть —
надо делать добрые дела
надеясь что будет суждено ещё пожить
когда нас останавливают молодые солдаты
и отказываясь от взятки водителя
требуют наши паспорта
голос нашего гида становится напряжённым
я задаюсь вопросом истекло ли моё время
что если я была слишком доверчивой
простят ли мои дети когда-нибудь мою любознательность
сделала ли я что-то хорошее
чтобы гарантировать больше дней
но нам возвращают наши синие пропуска свободы
красно-белые ворота распахиваются
и мы продолжаем путь к Кольсайским озерам
это для тебя
это для меня
я возьму молочные сине-белые реки
обшитые гладким круглым камнем
а ты возьми красные тюльпаны похожие на отпечатки поцелуев
вдавленные в зелёные холмы
я возьму взмах длинного с серыми пятнами хвоста
затаившегося снежного барса
а ты возьми шумную брань
красновато-коричневой белки с ушами как у рыси
я возьму следы медведя отпечатавшиеся на сухой пыльной тропе
как будто мужчина средних лет спустился в баню
а ты возьми молчаливую крохотную серую сову оценивающую всё жёлтыми глазами
на груди которой каллиграфически начертаны некоторые из 99 имён Аллаха
я возьму дымный игристый кумыс
кобылье молоко передающее вкус толчёного шалфея после дождя
а ты положи ладонь на простого каменного человека
балбала стоящего на костях захороненных тысячи лет назад
и теперь мы выкладываем
все эти вкусные впечатления
и многие другие
сплетённые в один бесконечный узел
на бирюзовое поле
где парит беркут
рядом с оптимистичным молодым солнцем
пока струны домбры шепчут
слова которые люди не смеют произнести
повсюду куда бы не проник свет
есть душа которую люблю
имя которое знаю
отдельное тело которое я надеюсь останется тёплым и здоровым
сердце дающее мне надежду
мы вытерпим всё что нас ждёт
Эрин Робертсон даёт уроки художественного письма на открытом воздухе в округе Боулдер, штат Колорадо, США. Её стихи публиковались в журналах North American Review, Cold Mountain Review, Poet Lore и других изданиях. Эрин побывала в Алматы и Астане в качестве преподавателя и писателя по приглашению Консульства США в Казахстане, была резидентом программы «Голоса дикой природы» на Аляске, резидентским писателем округа Боулдер. Она получала награды поэтической премии Майкла Адамса и конкурса участников «Колумбайн Поэтс».