Дактиль
Йегуда Амихай
Перевод с иврита — Александра Бараша
В издательстве книжного магазина «Бабель» в Тель-Авиве выходит новая книга избранных стихотворений классика израильской поэзии 20-го века Йегуды Амихая. Составитель и переводчик — известный русский поэт Александр Бараш, живущий в Иерусалиме с 1989 года. «Лето и конец пророчества» — один из циклов, входящих в новый сборник Й.Амихая.
1.
Это лето и пляж в Ахзиве[1] — опять и опять.
И я, и ты — опять и опять. Мы знали, какой большой груз
ответственности на нас. Мы тяжелее воздуха, тяжелей воды.
И какой груз ответственности на птицах, им приходится
петь брачные песни ещё и за немых рыб в море,
и какая ответственность у зверей, которые рычат —
озвучивая счастье людей во время любви.
И какой груз на двоих, таких, как мы,
которые воплощают в своей любви ещё и
всех тех, кто никогда не был вместе или расстался.
2.
Каждый год мы приезжаем сюда, в Ахзив,
каждый год в это время, как в Библии, мы возвращаемся
в дом, где были вместе много лет назад. Дом разрушен,
на его месте красивая лужайка над пляжем. Но мы
возвращаемся в дом, и по-прежнему поднимаемся по ступенькам,
и пригибаем голову, чтобы не удариться о низкую притолоку,
которой нет, поклон и кивок головой, словно ритуал.
Это тоже начало новой религии.
3.
Из окна, которого нет, мы видим наших детей,
они ищут на древнем холме игрушки, потерянные вчера,
и находят кувшины и осколки кувшинов прошлых столетий.
Пропасть между поколениями заполняется пылью и песком,
и костями людей и животных, и больше всего — разбитыми кувшинами.
Разбитые сосуды говорят правду. Новый сосуд — это красивая ложь.
4.
Лето у моря. Первый ноготь трескается
на ноге молодой женщины. Первая печаль проникает
в глаза мужчины. Они лежат, обнявшись, на песке
на берегу, и песок проникает в часы на запястьях —
и превращает их в песочные часы.
Часы остановились и не знают времени. Она сказала:
«Песок попал в часы». Он сказал: «Нужно снять часы».
Двое рядом с морем, два песочных человека.
И даже флаг, который предостерегает об опасности на вышке спасателя, —
это праздничный флаг, и он развевается на ветру.
5.
Последний свет дня набухает на серой стене дома
и утешается, затихает. Оливковые деревья показывают друг другу
цвета своих листьев, зелёный и серебряный, — это всё, что у них есть.
Морской ветер дует сквозь пустые стулья,
Он меняется не от того, где оказался, а сам по себе.
«Так поможет нам Бог и так добавит»[2].
Добавит, добавит. Хорошее или плохое, свет и тьму.
Солнце меняет цвета на закате, как человек
переходит с одного языка на другой или от пения к разговору
и от разговора к бормотанию, шёпоту и безмолвию.
С расстояния это словно звук игры в пинг-понг:
вера в единого Бога и уход от него, и обратно, как в игре.
6.
Двое любят друг друга на надувном матрасе,
они наполнили его вместе своим дыханием. Аминь.
7.
О, пустое пророчество календаря в начале года.
О, память пляжных стульев, сложенных вместе
зимой и связанных железной цепью, как рабы —
гребцы на корабле в древние времена. Рабы памяти.
Тело помнит движения, технику плавания, помнит
прошлое лето — и каждое из всех, что были раньше,
Плаванье, движения, которые пришли из любви
и вернулись в любовь. О, великое пророчество
о том, что было, и о том, что будет.
А на другом, далёком конце пророчества, —
купальник, повешенный для просушки.
8.
На обратном пути в Иерусалим мы остановились в Аква Беле —
долине, где красивая вода. Сидели в тени замка крестоносцев,
но это был не замок, а женский монастырь. И монахини оставили
нам в дар свою любовь. И как мы успокоимся, затихнем,
если на нас — вся ответственность за их любовь.
Цветы у воды — это клятвы и обеты,
теперь они украшают нашу жизнь своими оттенками
и ароматом безнадёжности.
А бегущая красивая вода — это нарушение клятв и обетов,
нарушение, нарушение.
9.
И как мы любили друг друга в лесу,
посаженном в память о погибших в Катастрофе.
Мы помнили только себя прошлой ночью.
Лес помнил за нас — и дал нам возможность любить.
Ты помнишь, как мы сбросили одежду
в сумасшедшем порыве желания: верхняя
слетела, как тяжёлые птицы на ветки деревьев,
а нижнее бельё осталось на земле, зацепившись
за колючки терновника, словно змеиная кожа.
А ботинки стояли в стороне и, широко открыв рты,
славили Бога.
10.
Лес памяти, где мы любили, сгорел в большом пожаре,
но мы остались живыми и любящими
в память о сгоревшем лесе и в память
о сожжённых, которых помнил лес.
[1] Ахзив — национальный парк и курорт на Средиземноморском побережье в западной Галилее.
[2] Комментарий к цитате в 5 тексте цикла: «Так поможет нам Бог и так добавит» — вариация стиха из 2 Книги Царств: «Пусть то и то сделает со мною Бог и ещё больше сделает…» (Синодальный перевод, 2-я Царств 19 глава, стих 13). Значение исходной цитаты в еврейской традиции: «Да накажет меня Бог: «так да сделает мне Бог, и так добавит (т. е. сделает ещё больше)».
Йегуда Амихай (при рождении — Людвиг Пфойфер) — израильский поэт и переводчик. Родился 3 мая 1924 года в Вюрцбурге (Германия). У него было два родных языка — иврит и немецкий. В возрасте 11 лет переехал с родителями в Палестину. Во время Второй мировой войны служил в составе Еврейской бригады британской армии. В 1948-1949 годах воевал в израильской армии в ходе израильской Войны за независимость. По окончании поступил в Еврейский университет в Иерусалиме, где изучал еврейскую литературу и библеистику. Работал учителем в школе, преподавал в академиях в Израиле и за границей. Первый сборник стихов «Сейчас и в другие дни» был опубликован в 1955 году. После вышло несколько поэтических сборников, сборник пьес для радио, книги стихов для детей. С именем Амихая связывают произошедший в поэзии на иврите перелом 1950-60-х годов, заключавшийся в переориентации с русской поэтической традиции на англо-американскую. Перевел на ивирит произведения немецких писателей-антифашистов: «Наместник» (пьеса Рольфа Хоххута, 1964), сборник стихов Эльзы Ласкер-Шюлер (1964), а также сборник повестей Германа Гессе «Обеты» (1977). Член Американской академии искусств и наук (1991) и Немецкой академии языка и поэзии (1993). Умер 22 сентября 2000 года в Иерусалиме. Стихи Амихая переведены на 35 языков, некоторые положены на музыку. Русские переводы поэзии публиковали, в частности, Александр Бараш, Андрей Графов, Савелий Гринберг, Игорь Бяльский, Яков Козловский.