Владислав Петренко

364

музыка Морзе

Авторский перевод с украинского

 

***

 

я больше не узнаю дороги вдоль кукурузного поля

шоссе по которому мчатся машины

дамбы что соединяет правый берег с левым

я больше не узнаю коров что разбрелись по полю

детей что на велосипедах ездят на перегонки   

я больше не узнаю соседей которые спорят о меже

и обсуждают сорта картошки

я больше не узнаю дорожек в саду их заносит снег

я больше не узнаю себя меж вещей что изменились

я больше не узнаю страну которая легла крестом

и по ней прошли кони

 

 

***

 

музыка Морзе алфавит иностранных книг

аритмия согласных и гласных

я удлиняю волны и ускоряю ход

рискую споткнуться

запутаться в языке   

перепутать стороны света

впасть в отчаяние как попадают в открытый люк

необходимо заново учиться говорить

выдавливать из себя каждый звук  

внутренняя эмиграция похожа на общество глухонемых

эту деревянную мебель 

аnobium punctatum давно поел

падает свет и Моцарта голова

дети тумана прячут сокровища

священник машет кадилом

кадило нещадно чадит

мы хоронили людей хороших и злых

до будущих хороших

и

злых

дней 

 

 

***

 

В.Х.

 

зреют смерти хлеба

мы неизлечимо больны

немцы идут маршем через поле

я слышу их голоса

 

genauer mechanism

genauer mechanism

genauer mechanism

 

я подарю им цветы

я положу их на свою кровать

корабль для воинов

он потерпит кораблекрушение когда столкнётся с большим пальцем северного Бога

 

смех и только

холодный блеск старых фотографий что сохранили на поверхности бумаги юность что распадается на тысячи звуков

смерть между казармой и больницей

блуждает как огонёк в глазах неизвестного

 

 

***

 

акне осени

сифилис войны

у Сфинкса нет носа

он не чувствует запаха

тело тает под раздутым солнцем

муха падает в стакан

акне осени

сифилис войны

ни жив ни мёртв

пью чай

и не задаю вопросов  

потому что колоны шаткие зубы

с них давно слезла эмаль

 

 

***

 

аисты принесли куклы

читаю по слогам ма-га-зин и-гру-шек

они смотрят на меня глазами-пуговицами

так же как смотрела смерть

отстранённо счастливо 

 

 

***


деревья — деревня

сіно — село

обрій обруч поруч

шёл за сохою сухою землёю

смерть рождал

смерть жав

 

 

***

 

охра сиена умбра

поэт авгур геруспик

органы

музыка уст

разгорается пока на самом излёте не погаснет чувство

проводишь рукой от зенита к надиру

мира мира мира

мирт дрожит

хор сфер

когда сходит вечный снег

то вода чистая доска

Владислав Петренко

Владислав Петренко — украинский поэт. Родился в 1995 году и живёт в Харькове. Аспирант в Харьковской государственной академии культуры (факультет культурологии). Автор четырёх сборников стихов, дипломант фестивалей «Авалгард», «Фокус», «Молодая Слобожанщина», «Каштановый дом», литературных премий Books-2010, им. Масельского (2012), им.Т.Шамрай (2015), Григория Квитки-Основяненка (2015), Смолоскип (2015), Гранослов (2016), А4 (2019). Организатор проектов «Острова» (2014), «Рождение» (2015), специальное упоминание жюри премии «Цикада» (2021). Отдельные произведения переведены на французский, японский, арабский, польский и английский языки. Печатался в харьковских антологиях «Колокол», «Лава», «Березоль», «Славянин», «Уличная поэзия», в киевской антологии «Каштановый дом», а также в антологиях «Контекст» (Москва-Харьков), «Артикуляция» (Москва-Израиль), Litcentr (Киев), Listy z Ukrainy (Вроцлав), «Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji» (Варшава-Щецин), в изданиях Salon Literacki (Варшава), «Двоеточие» (Израиль), Paradigma, «Полутона», «Флаги», ROAR, Syg.ma и др.

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon