Дактиль
Владислав Петренко
Авторский перевод с украинского
я больше не узнаю дороги вдоль кукурузного поля
шоссе по которому мчатся машины
дамбы что соединяет правый берег с левым
я больше не узнаю коров что разбрелись по полю
детей что на велосипедах ездят на перегонки
я больше не узнаю соседей которые спорят о меже
и обсуждают сорта картошки
я больше не узнаю дорожек в саду их заносит снег
я больше не узнаю себя меж вещей что изменились
я больше не узнаю страну которая легла крестом
и по ней прошли кони
музыка Морзе алфавит иностранных книг
аритмия согласных и гласных
я удлиняю волны и ускоряю ход
рискую споткнуться
запутаться в языке
перепутать стороны света
впасть в отчаяние как попадают в открытый люк
необходимо заново учиться говорить
выдавливать из себя каждый звук
внутренняя эмиграция похожа на общество глухонемых
эту деревянную мебель
аnobium punctatum давно поел
падает свет и Моцарта голова
дети тумана прячут сокровища
священник машет кадилом
кадило нещадно чадит
мы хоронили людей хороших и злых
до будущих хороших
и
злых
дней
В.Х.
зреют смерти хлеба
мы неизлечимо больны
немцы идут маршем через поле
я слышу их голоса
genauer mechanism
genauer mechanism
genauer mechanism
я подарю им цветы
я положу их на свою кровать
корабль для воинов
он потерпит кораблекрушение когда столкнётся с большим пальцем северного Бога
смех и только
холодный блеск старых фотографий что сохранили на поверхности бумаги юность что распадается на тысячи звуков
смерть между казармой и больницей
блуждает как огонёк в глазах неизвестного
акне осени
сифилис войны
у Сфинкса нет носа
он не чувствует запаха
тело тает под раздутым солнцем
муха падает в стакан
акне осени
сифилис войны
ни жив ни мёртв
пью чай
и не задаю вопросов
потому что колоны шаткие зубы
с них давно слезла эмаль
аисты принесли куклы
читаю по слогам ма-га-зин и-гру-шек
они смотрят на меня глазами-пуговицами
так же как смотрела смерть
отстранённо счастливо
деревья — деревня
сіно — село
обрій обруч поруч
шёл за сохою сухою землёю
смерть рождал
смерть жав
охра сиена умбра
поэт авгур геруспик
органы
музыка уст
разгорается пока на самом излёте не погаснет чувство
проводишь рукой от зенита к надиру
мира мира мира
мирт дрожит
хор сфер
когда сходит вечный снег
то вода чистая доска
Владислав Петренко — украинский поэт. Родился в 1995 году и живёт в Харькове. Аспирант в Харьковской государственной академии культуры (факультет культурологии). Автор четырёх сборников стихов, дипломант фестивалей «Авалгард», «Фокус», «Молодая Слобожанщина», «Каштановый дом», литературных премий Books-2010, им. Масельского (2012), им.Т.Шамрай (2015), Григория Квитки-Основяненка (2015), Смолоскип (2015), Гранослов (2016), А4 (2019). Организатор проектов «Острова» (2014), «Рождение» (2015), специальное упоминание жюри премии «Цикада» (2021). Отдельные произведения переведены на французский, японский, арабский, польский и английский языки. Печатался в харьковских антологиях «Колокол», «Лава», «Березоль», «Славянин», «Уличная поэзия», в киевской антологии «Каштановый дом», а также в антологиях «Контекст» (Москва-Харьков), «Артикуляция» (Москва-Израиль), Litcentr (Киев), Listy z Ukrainy (Вроцлав), «Ukraińska Nadzieja. Antologia poezji» (Варшава-Щецин), в изданиях Salon Literacki (Варшава), «Двоеточие» (Израиль), Paradigma, «Полутона», «Флаги», ROAR, Syg.ma и др.