Джером Ротенберг

337

В тени безумного царя

Недавно в издательстве Free Poetry (Чебоксары) вышла книга избранных стихотворений Джерома Ротенберга в переводе Яна Пробштейна. В последней на сегодняшний день поэме «В тени лжи безумного царя» (In the Shadow of a Mad King, 2022), Ротенберг показывает архетипический образ тирана, питающегося кровью и ложью, окружающего себя приспешниками, но утратив свое лицо, безуспешно пытается найти его в зеркале, и  в конце концов остается один-на-один с собственным небытием.

 

  

В тени безумного царя

 

Окончательная редакция[1]

Фанфары

 

Из Шелли

 

Последней Смута в этом сне,

На белом ехала коне,

           И конь был кровью обагрен,

А Призрак — точно Смерть был он.

 

Чело жестокое в венке,

И скипетр был в его руке,

И знак на лбу лелеял он:

«Я Бог, я Властелин, Закон».

 

         Шелли, «Маскарад Анархии»[2]

 

1

 

призывая священный глас

Шелли

проклятьем БОГУ & ЦАРЮ & ЗАКОНУ

эхо гневного крика поэта

безумному царю

 

2

 

безумный царь скачет мимо

рядов серых тел

излучая мрачный свет из узких глазок шута

ни слов не зная ни прикоснуться не умея

чтоб их успокоить

 

3

 

механикой отчаянья

тень безумного царя

нависает над другими тенями

стремясь услышать как их гневные голоса

потопят голос его

 

4

 

есть стена в раю

завладеть которой жаждет безумный царь

окружена рядом младенцев в клетках она

предательство его глаз

ослепит его

  

5

 

глаза безумного царя

глядят внутрь

проверяя контуры мозга

пустые складки где его почитатели

находят червячков бледных свидетелей

его мечтаний & нечистот

 

6

 

как блекло & жестоко время

когда он предлагает свое разбухшее тело

безумного царя уже нет

лишь ребенок позволяет своим устам

выкликать его имя

 

«Ложь»

 

1

 

как прекрасна ложь

когда правда не рифмуется

позволяя голосу безумного царя

возвращаться к нему

озвучивая свое собственное имя дважды

 

2

 

безумный царь видит безумного царя

куда ни глянет

время окончанья времен

приближается

пока ложь продолжает жить

  

3

 

не в своем уме & нашем

безумный царь ярится

отбрасывая все надежды

фантомы прошлого

возрождаются как ложь

 

4

 

не на чем сосредоточиться

но его свихнувшийся ум

показывает безумного царя

почитание мертвого мира

в котором иссякли все звуки кроме воя & лжи

 

5

 

красота лжи которую он изрекает

восторгает безумного царя

его ручонки взлетают

к его опухшему рту & троллят

ложь которая душит его

 

6

 

мир заполняется лицами

дважды преданных

ждущих безумного царя

готовых вкусить его ложь

& с вовек не сломленной

верой

 

7

 

Безумный царь рвется из кожи вон

освобождаясь от тех кто гнобит его

не только по своему разумению

но стремясь к утраченным царствам

где ложь звучит правдиво

 

8

 

Безумные цари бывшие прежде

ждут когда к ним присоединится последний безумный царь

его рот широко открыт

его пустые слова извергают ложь

возвращая мертвых к жизни

 

 «Лица»

 

1

 

семья воров

& полоумных принцев

окружает безумного царя

заслоняя лица умирающих

от его взгляда

 

2

 

нет места стыду

безумный царь глазеет

на свое лицо

мертвецы как осы летают рядом

не останавливаясь ни на миг

 

3

 

 тени толпятся в его сознанье

& вынуждают безумного царя

тосковать о пропавшем троне

если он и видит лица

то лишь во снах

 

4

 

когда все потеряно безумный царь

не может найти себя

ища способ найти свое лицо

контур его тени

исчезает

 

5

 

круг верных

расставили руки чтоб прикоснуться

к безумному царю

никакое прикосновенье

не поможет увидеть его лица

 

6

 

безумный царь скрывает смерти миллионов

осколки зеркала

которые множат его лицо в миллион раз

стремительно выбрасывая его лица

в бездумное пространство

 

«Одинокие мертвецы»

 

1

 

то как умирает безумный царь

помрачает сознание тех

кто следовали за ним

 слишком обожравшиеся для участья

его бредовая история осталась не рассказанной

 

2

 

осмеянный смертью

безумный царь теперь отбывший царь

кланяется толпе любящей его

его старческий голос кряхтит

а бывало издавал рык

 

 

3

 

то как прошлое

врывается в одинокое настоящее

вскрывает глотку & язык

хилая рука вздымается приветствуя

умирающие толпы внизу

 

 

4

 

чтобы пересчитать мертвецов

даже безумный царь должен оглянуться

числа не слагаются

как бы усердно

он их не считал

 

5

 

сотрясая немощное тело

выкликает ли безумный царь свое имя

или умирает ли он

надеясь что одинокие мертвецы

его поднимут

  

6

 

голоса одиноких мертвецов

вздымаются за пределы пониманья безумного царя

готовые пышно его погрести

утрата сна

окликает его за ночью ночь

 

7

 

как смерть в апокалипсисе

безумный царь мечтает вскочить

на своего белого коня

обрызган кровью

заглотав миллионы

 

КОДА

 

1

 

где пал безумный царь

восстает призрак царя

шаг за шагом его обожатели

спешат его обнять

роковой ответ мечте афериста

 

2

 

спаситель ли безумный царь

долгожданный

фантазируя машет крыльями

жуткий

взмывает над избранными

 

3

 

безумный царь командует войском

безумных царей

идя вперед к сказочному будущему

где безумный царь закладывает

царство безумных

 

4

 

безумен ли безумный царь

или капли под его губами

это поцелуй бога

после того как во рту безумного царя

пересохло

 

5

 

он безумный царь

как я или вы

брошенные на произвол судьбы

ничего святого но превращен ныне

в кости & грязь

 

6

 

в грядущие времена

безумный царь ожидает в мечтах

что те кому он дорог

с радостью вспомнят о нем

& ангелы воспоют

 

2022



[1] Rothenberg, Jerome. In the Shadow of a Mad King.  Images by Sadie Rothenberg. New York: Granary Books. The Tibetan Kite Society & TKS Books, 2022.

[2] Перевод К. Бальмонта. У ШеллиАнархия, а не Смута.

 

© Jerome Rothenberg, English, 2021

© Ян Пробштейн, переводы, 2023

Джером Ротенберг

Джером Ротенберг — старейший американский поэт. Родился 11 декабря 1931 года в Нью-Йорке в семье еврейских эмигрантов из Польши. Автор около 70 (а вместе с переводами на другие языки и переизданиями — более 100) книг стихотворений, эссе, переводов и антологий. Лауреат как национальных, так и международных поэтических премий, включая американскую книжную премию, две переводческие премии американского Пен-Центра и две премии Западного Пен-Центра США.

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon