Дактиль
Елена Ким
Секунда — единица измерения плоских углов,
равная 1/3600 градуса или 1/60 минуты.
Секунда — время, равное 9 192 631 770 периодам излучения,
соответствующего переходу между двумя
сверхтонкими уровнями основного состояния атома цезия-133,
находящегося в покое при 0 К.
Секунда — музыкальный интервал шириной в две ступени.
Виды С.: большая, малая, увеличенная, уменьшенная.
Википедия
крыльев бабочки плоский угол шириной в полутон
равен примерно девяти миллиардам периодов излучения
соразмерного переходу между двумя сверхтонкими ступенями
основного состояния атома цезия-133
пребывающего в полном покое при абсолютном нуле
бессмертие серебристого тополя —
в пирамидальном полёте
к точке стяжения неба
в узелок
луны
***
мылаакооо
вдалеке
но всё ближе и ближе
сквозь сон
ма-ла-ко!
небо — это что?
волк — это собака?
завтра — это где?
млечные косы шамана тяжёлое серебро
дышит шамал[1] но не дрогнут широкие кольца Сатурна
дышит вертушки-галактики М101 световая валторна
так подыши засыпая космической пылью и ты —
скоро Вселенной накроет и взглядывая хитрó
враз перекроет ладонью дыхание албарсты[2]
жизнь пьёт время
если-нé
наоборот
life takes time
unless
vice versa
и словно бы желая удержать
послеполуденную лень (перед закатом
играющую зыбкой светотенью
на плоскости нагретого листа),
зажмуришься: о-господи-как-пахнет
на солнце разомлевшей долькой дынной;
замедленными кольцами отпустишь
молочный дым в темнеющее время
однажды я не был на свете и вдруг
был: мастодонт-археоптерикс-латимерия
лошадь-ворон-дельфин
человек —
сожжён и развеян —
одна из миллионов пылинок
блаженствующих в замшелых лучах
четырнадцатимиллиардолетнего света
цаплей на цыпочках
мимо бдительно дремлющих взрослых —
в запретную (не дёргай больного человека!)
собственную детскую
прижимаюсь под одеялом
к неподвижному правому боку
левый — о счастье! — не парализован
слушаю вслушиваю
тёплое хриплое бормотание
переходящее в протяжное
еннаре — в давние-предавние времена
впитываю
с яктамбя[3] праматери
терпкий тревожный воздух
древней корейской деревни
окружённой тиграми
ворующими
детей —
вот таких же лёгких и тонких как ты
уточняет áмя
изнеможение воздуха длящей ферматой светопыльное лето зависло над
ферганской в предчувствии кейфа целотонно оцепеневшей долиной; над
странным дурманом дувалов саманных вдоль глиняных длинных извилин
улиц клёпанных перемычками слепоглухонемых тупиков переулков; над
силуэтом едва ли заметно сквозь марево зноя плывущего странника; над
его сплющенной полднем тенью плавно расправляющей долгие крылья
в направлении полной луны
Елена Ким — родилась в Куйбышеве, живет в Бишкеке. Окончила музыкально-хореографическое училище. Стихи публиковались в журнале «Литературный Киргизстан» (1988–1989). Перевод стихотворения с китайского (победивший в номинации «Поэзия» конкурса им. Эльги Линецкой в 2019 г.) опубликован в альманахе «Отражения».