Дактиль
Нурит Зархи
Из книги «Авель тебя поцелует»
Перевела с иврита Гали-Дана Зингер
Время переворачивает страницу,
мелькает минута, другая,
что-то иссохшее опускается на землю,
нет никакого «ты» ни там, ни там, ни там.
Мне позволительно быть усталой ровно настолько, насколько я устала,
старой ровно настолько, насколько я стара.
За моей спиной ночь переворачивает листок.
Гиена памяти гложет кость.
Сколько ни проживёшь, не разбудишь
мёртвого ребёнка в своём лоне —
ребёнок держит тебя за макушку,
чтоб заморозить твои поцелуи в камень,
пока волчцы не покроют тропинку.
И если придёт ночью —
никогда, скажет, не позволю тебе
покинуть границы моей власти,
никогда не позволю тебе согреть моё сердце,
покуда я мёртв.
Кто стучал в дверь, когда нас не было,
разве в глубине дома мы не слышали его стука?
А если за стеной вообще не было дома,
и мы стучим в парящую в воздухе дверь?
А если нет двери, только дрожащая в воздухе ручка?
А если только стук наших сердец в пустом пространстве
выстукивает мир?
Атлантида тонет?
По ночам мы слышим перестук звёзд.
Это непрекращающееся движение, волны
на самом дне карабкаются, чтобы подняться.
То ли ключи домов двигаются в замочной скважине ночью,
то ли призраки продолжают вертеться в коридорах,
пишут главу в нашем дневнике, помешивают нашу стряпню.
Ночной урок муштрует уши летучей мыши.
Возвращается каменный век.
Море стучится в дверь, проникает под порог.
Костюм ныряльщика из изумления слишком тонкого, чтоб спасать.
Нырнёт ли с потолка дельфин унести меня отсюда?
Без надушенных парусов,
без западного ветра
мне нужно научить мою душу плыть.
С потоком раскинуть гибкие, как водоросли, руки —
должна ли я сбросить твой груз за борт?
Ты видишь строящийся дом
на углу улицы? Я хотела бы жить в нём.
Входить через оконные
проёмы, как голая улитка.
И в пустом доме напротив,
чтобы писать то, что я не могу,
там, где поэзия спит, ожидая,
что коробка тьмы произрастит зуб света.
Может, на крыше
присоединиться к жизни ворон,
тех, что занимают место ангелов,
вмешиваясь в происходящее у нас над головами.
Когда годами сидят на пороге,
столько суши помещается во рту.
Ночью дом клонится над водой,
раскрытый, как цветок рассвета.
Не неволь меня, говорит он,
стирая определительные знаки,
разбрасывая на веках блёстки
лезущих внутрь уличных огней.
Мы с домом сидим и разговариваем на кухне,
ракушка в ракушке. Безо всякого страха непохожести.
Отменена жестоковыйность стен.
Во мраке хаоса проглядывают другие наши жизни,
как кедровые орешки в шишке возможного.
И тогда, как перевёрнутый колокол, гость
идёт и съёживается в утреннем свете, чтоб ползти в свою нору,
только слово «дом» он бросает на землю,
а я его подбираю.
Нурит Зархи — живой классик израильской литературы. Родилась в Иерусалиме в 1941 году. Изучала литературу и философию в Тель-Авивском университете, работала журналистом и проводила мастер-классы по творчеству для детей и взрослых. Автор более 150 книг почти во всех жанрах: поэзия, романы, сборники рассказов и эссе, книги для детей. Лауреат всех основных израильских литературных премий, от поэзии до детской литературы, в том числе премии премьер-министра (1980, 1991), премии Зеева, премии Бялика (1999 г.),премии министра просвещения (2005 г.), премии Иегуды Амихая (2007 г.), премии Леи Гольдберг (2011 г.), премии Ландау в области поэзии (2013 г.), премии Дворы Омер (2014 г.), премии Арика Эйнштейна (2015 г.), премии Израильского центра образовательных инноваций (2016 г.), премии Израиля в области литературы (2021 г.). Также имеет четыре награды IBBY Honor Citation (1980, 1984, 1998, 2004). Участница Второго Московского Биеннале Поэтов 2003 года, на котором ее поэзия была представлена в оригиналах и в переводах Гали-Даны Зингер. Работы Зархи переведены на полтора десятка языков, включая английский, французский, немецкий, испанский, арабский, португальский, хинди и урду.