Селина Тайсенгирова

294

Жизнь на стыке. Рецензия на каталог Almaty Writing Residency

В апреле в Алматы прошла презентация каталога Almaty Writing Residency — сборника, в котором подведены итоги и представлены главные произведения участников алматинской писательской резиденции.

Almaty Writing Residency — международный проект Открытой литературной школы Алматы и американской IWP International Writing Program. С 2021 года резиденция ежегодно приглашает казахстанских и зарубежных авторов для обсуждения текстов, дискуссий, творческих встреч. Без преувеличения можно сказать, что проект оказывает значительное влияние не только на казахстанский, но и на международный литературный процесс.

В каталоге представлены авторы-участники резиденции 2021-2022 годов. Многие из них уже состоялись как прозаики, драматурги, поэты, а кто-то только начинает свой литературный путь. В своём творчестве они задаются вопросами: какое место занимает казахстанская литература в общемировом литературном процессе и как, с учётом мультикультурности и особенностей исторического развития нашей страны, обернуть болевые точки в возможность творить новую, свободную, не стеснённую устоявшимися заблуждениями литературу.

Так, писательница Нурайна Сатпаева в своем эссе «Жизнь на стыке» размышляет о том, каково это — жить на стыке эпох и культур, не чувствуя себя своей ни в одной из, казалось бы, родных культур: «Казашка по национальности, но пишущая и мыслящая на русском языке… Женщина с восточным воспитанием, но европейским образованием». Нурайна Сатпаева стремится сохранить свою национальную идентичность, что, безусловно, отражается на всём её творчестве.

Поэтические тексты Акжан Аманжол, Ирины Гумыркиной, Орал Арукеновой — это тот случай, когда русский язык, скорее всего, будет непонятен русскому человеку, проживающему в России. «Этот город увековечен в Шаныраке и Акбулаке…» (И.Гумыркина) / «Я подозревала, Что дыхание улиц — Красным углём задувающие мои мысли уже успели поселиться в моих лёгких…» (А.Аманжол) / «...привычный генетический страх смотреть, дышать, слушать разговаривать на родном» (О.Арукенова)  Так звучит казахский русский, алматинский русский — язык, который под пером казахстанских авторов обогащается новыми знаками и приметами, своеобразной стилистикой и способами построения речи.

У Амана Рахметова в каталоге опубликована чудесная прозаическая зарисовка в переводе на английский Мейржана Курманова. На первый взгляд она выглядит абсурдной, но фактически оказывается до предела логичной. Талантливый акробат с лёгкостью парит над землёй, потому что живёт по законам иным, недоступным обычному человеческому пониманию. 

«— А правда, что вы не боитесь смерти, как крокодил, и всегда выступаете без страховки? — продолжал журналист и смотрел на его руки.

— Нет, смерти я не боюсь, потому что смерть — это сон, в котором мы не чувствуем запахи, но видим призрачные холмы.

— Какие холмы? — недоумевал журналист.

— Призрачные, — ответил Николай и ушел на сцену.

После первого трюка его руки соскользнули с каната, он упал и, сломав шею, умер».

Как только герой принимает реальность в её обыденном понимании и начинает подчиняться земным законам, фантом развеивается — земное притяжение срабатывает, и Николай разбивается насмерть.

Говоря о переводах, казахстанский писатель и драматург Алишер Рахат ставит важные вопросы о разрозненности казахоязычной и русскоязычной литературной среды, о катастрофически низких тиражах художественных книг и научных трудов на казахском языке и о важности создания общего литературного пространства, в котором писатели смогут взаимодействовать на равных, вместе развивая казахстанскую литературу и культуру. Алишер Рахат предлагает переводить на казахский язык все значимые литературные произведения, написанные на языках народов Казахстана: «Это будет также способствовать укреплению единства народа в унитарном государстве (...), а ещё будет означать уважение к казахскому языку».

Интересный эксперимент ставит писательница и переводчик Айнагуль Садыкова. Разговаривая с детьми о мультикультурности, она советует начать разговор с них самих: «...детям надо помочь ответить на вопросы "Кто я?", "В чём моя особенность?" с точки зрения их возраста, пола, внешнего облика, характера и национальности. После этого можно задать эти вопросы применительно к другим: "А он/она/они кто?", "В чём его/её/их особенность?"»

И это, пожалуй, главный вывод, который мы можем сделать, разговаривая о проблемах современной казахстанской литературы. Начинать нужно с самих себя, наши личностные и человеческие качества позволяют нам расти, а в результате происходят важные изменения и в литературе, и в культуре в целом. И это как раз то, что делает Алматинская писательская резиденция — помогает авторам понять себя и свою идентичность и, исходя из этого, решать проблемы казахстанской литературы.

Селина Тайсенгирова

Селина Тайсенгирова родилась в Алматы, закончила КазНПУ им. Абая по специальности русский язык и литература. Выпускница Открытой литературной школы Алматы 2017–2018 гг. (семинар поэзии Павла Банникова). Стихи публиковались в журнале «Книголюб», на сайте polutona.ru.

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon