Владимир Коркунов

527

Триптих №1. Юрий Серебрянский, Ксения Рогожникова, Ирина Гумыркина

Юрий Серебрянский, «Казахстанские сказки»

Алматы: Аруна, 2021

«Казахстанские сказки» Юрия Серебрянского выпущены в билингвальном формате. Это осознанный и важный реверанс в сторону национального языка, который можно рассматривать и как уважение к корням и предкам, и как инъекцию деколонизации, в которой каждая подобная книга становится важным актом утверждения казахского на той литературной платформе, где раньше чаще всего находился русский. Языковой вопрос и мерцающий рядом вопрос идентичности в целом важны для Серебрянского. В том или ином воплощении они проникают и в другие его книги. В мультикультурной путевой мозаике (повесть «Destination. Дорожная пастораль»[1]) героя постоянно «преследует» русский язык, который будто бы перекидывается (слово из текста повести) вслед за автором, где бы он ни был; с одной стороны размывая, с другой — локализуя культурный фон. Автор признаётся — он недостаточно знает казахский, и это очевидно угнетает; он ощущает языковую нецелостность. Возможно, в том числе поэтому он задаёт вопросы о языке в сборнике интервью и эссе «Книга о вкусной и здоровой казахстанской литературе», пытаясь понять, как с этим обстоят дела у казахоязычных авторов, которым подчас — как признаются респонденты — приходится переводить свои тексты с казахского на русский, чтобы расширить аудиторию. Появление билингвальных книг, изначально написанных на русском, — вопрос не только литературный или социальный, он проникает и в этическую, и близкую к ней политическую (а художественный текст —  всегда политика) плоскости, связывая две подчас автономно существующие литературы[2].

Между тем, возвращаясь к рецензируемой книге, сказки Юрия Серебрянского проникнуты местным, именно казахстанским колоритом, поданным очень дозированно, с любовью. Часто образ места существует как фон, на котором разворачивается повествование, не мешая сюжету, но добавляя объёма. Магия тут в языке, и некоторые сказки, особенно размером в страницу, можно прочесть и как стихотворения в прозе (особенно «Замок Кок Тобе», но и др.)[3].

Книга Серебрянского вызывает в памяти советские сказки, того же Катаева, когда автор разворачивает сюжеты, уходя от околопоэтического минимализма; или десятитомник «Сказки народов мира», читая который, ты с одной стороны понимал, что оказался в другой культурной реальности (так и тут: отчётливо ощущается Казахстан), а с другой — чувствовал эмпатический комфорт, поскольку какой континент ни возьми, сказки схожи по сюжетным коллизиям, моральному выбору и общему ощущению мерцающей границы между реальностью и вымыслом, а то и волшебством. Мне сложно представить себя на месте ребёнка, но есть ощущение: от таких текстов сладко спится, потому что даже сейчас, когда я пишу эту заметку, меня не покидает светло-манкое послевкусие и желание забиться под одеяло произнесённых Серебрянским слов. Здесь нет дидактики, но есть ритм (и это напоминает нам, что автор — прозаик, но и поэт), некоторые образы, построенные на приёме метафоры, предельно зримы, что важно, когда автор обращается к юному читателю: «голос подрастает быстрее, чем я сам» или эпизод, в котором горный бог ударяет посохом гору, отчего та содрогается (и ты представляешь землетрясение) и т.д. А потому они тонки и хрупки, они — ранимы. И прикасаться глазами к ним нужно так же бережно, как Юрий Серебрянский их писал.

Центральным текстом книги можно назвать притчу/предание «Пагода», в котором поднимаются совсем не детские вопросы. По сюжету отверженный житель небольшого народа чанги Вачарават, возмущённый приземлённым существованием соплеменников, ворует и тратит общие деньги на строительные материалы для пагоды. Золото было способно прокормить народ в течение года, без него чанги вымерли. А каменная пагода осталась — и спустя века ей любуются туристы. Стоит ли серое существование следа в истории? Что дороже: жизнь или искусство? Это гуманистические вопросы, которые могут стоять в ряду тех, что поднимал Достоевский. Автор как бы невзначай ставит их перед ребёнком и/или его родителями (значит, с детьми — на равных), при этом не вставая на чью-то сторону, предлагая решить, кто был прав, самому юному читателю.

 

 

Ксения Рогожникова, «Чирк»

Алматы: ОЛША, 2021

Само название «Чирк» вызывает множество ассоциаций. Это и скользящее соприкосновение с курткой прохожего («Зимние прогулки»), и голосок воробья, и спичка мысли/образа, дающего огня всей книге (см. предисловие Юрия Серебрянского), и, конечно, само таинство создания текста: чирк — и мир выстраивается из сомнений и веры, потерь и обретений, шорохов и тумана.

А ещё — «чирк» — это как бы между прочим; то, на что можно не обратить внимание в сумбуре информационного вала, в толпе других текстов/книг. Приглашение пройти мимо. При том, что внутри книги, напечатанной, кстати, «тетрадкой», а не «посаженной» на термоклей (что вызывает ассоциации с дневником), — чрезвычайная концентрация личного, откровенного, обнажённого, хрупкого. Во-многом: интимного.

«в старом парке деревья — это дома / здания на городском проспекте / здесь дрожит и сходит с ума / архитектура веток» — дрожит не только архитектура веток, а вся книга, живой организм в куртке из обложки (именно с ней-то и происходит «чирк» читательских глаз).

Поиск и понимание себя — вот чем стоило заниматься 15 лет, с момента выхода предыдущего сборника «Разница температур». И если представить эти годы как годы сотворения себя, в книге можно найти и подобную, близкую к религиозной, параллель: «кто-то бережно подхватит вдруг / и отдаст меня будущему <…> вниз на мир / что когда-то был сброшен с небес / но удачно упал на лапы». Мир — внутри человеческого тела.

И раз человек был сброшен (выходит: за грехи), нужно избавить его от скверны, как минимум: внутреннего яда («не удивляйся…»), недостаточной эмпатии, прорвавшейся в посмертную тоску («ничего о тебе не знаю…»); научить любить и быть крепким, как дерево (IV текст цикла «На небесах»). Нужно переделать себя, (пере)открыть заново. Научиться слушать мир, слиться с ним. Обрести гармонию,

 

когда солнечный зайчик

прыгнет с ножа

и станет

кружочком лимона

в горячем чае

 

Ксения Рогожникова как будто делится со своими стихами — и в своих стихах, но это разные процессы — сочувственной чуткостью к миру; оттого в них сильно́ гуманистическое начало, пропущенное через фильтр совести. И тихий свет вечерних фонарей не режет глаза, ведь даже в текстах о смерти присутствует что-то материнское, оберегающее и автора, и читателя, и героев текста от струящейся со всех сторон боли. (Особенно сильно это звучит в стихотворении о помощи тяжелобольным детям, ведь даже сантиметр окна или метр кабеля, который свяжет их с внешним миром, могут продлить или хотя бы скрасить становящуюся всё более тонкой жизнь.)

Лирика тут тихая, в которую надо вслушаться; здесь нет особой дерзости или вызова, но абсолютно точно — она не скромна (скромным надо быть в жизни, а не в тексте). Отдельные строки хочется повторять на репите сознания, насколько искусно они сделаны: «мой новый адрес / Земля / эпицентр стихийного / бедствия», «капельки воды / висят / на белой керамике / как маленькие груди», «пока твоя голова / застывает в квадратном / нимбе кафельной плитки», «я стою / на крутом склоне горы / ухватившись / за длинную травинку / и чувствую / как земля крепко / держит меня за руку» и др.

В книге регулярные и свободные стихи перемешаны, но в целом Ксения Рогожникова всё отчётливее переходит от конвенционального стиха к верлибру. Пока — в разрезе скорее Бурича, чем условных лауреатов Премии Аркадия Драгомощенко. Это, конечно, ещё может измениться. Пока мы видим, если так можно сказать, мягкий переход, — Рогожникова, используя приёмы из прежнего письма (которые ожидаешь увидеть в рифму), от интонационных до смысловых, меняет ритм, приостанавливая, как на проигрывателе, и снова запуская его, от чего тексты обретают новое — подчас, гораздо более отчётливое — звучание.

 

 

Ирина Гумыркина, «Сквозь тьму и свет»

Алматы, 2020

Ирина Гумыркина, «Изнанка снега»

М.: Формаслов, 2022

Письмо Ирины Гумыркиной находится в явном диалоге с поэтической традицией, связанной и с пантеоном школьной программы, и с тем, что происходило с силлабо-тоническим письмом в советское время (речь о приёмах, используемых шестидесятниками, и нарративных лирических конструкциях), и с тем, что в регулярном письме происходит сегодня. Очевидно, что одним из важнейших её собеседников является Денис Новиков (1967-2004) и в целом поэтическая генерация авторов 1970-2000-х гг. от Владимира Гандельсмана и Ирины Евсы до Василия Нацентова и Анны Маркиной. Про Новикова однажды сказали: традиционный поэт, эти же слова можно адресовать и Гумыркиной, создающей своеобычный поэтический мир, главная часть слова которого — «свой».

Рассматривать две её книги[4] важно в аспекте пересекающихся тем; первая, более ранняя, кажется концептуальней. Тексты в ней — некое подобие спирали; она сама, в чёрной обложке, напоминает сгусток, — в данном случае боли и тишины, возникшей после того, как люди рядом ушли/замолчали. Спираль разворачивается уже в читателе, эмоционально воздействуя на карте эмоций — в тех же незаживаемых точках, что кровоточат и у автора. Это книга потерь практически без обретений; перевода себя на язык боли, в котором громче всего звучит бессловесность.

 

Мы своё молчание закатаем в банки,

чтобы было чем

себя прокормить зимой.

 

Или:

 

И я жила. До той поры, пока

Тот человек, глядевший в облака,

Мой дом осиротевшим не оставил.

 

Мотив потери в убранстве тропов (в первую очередь, метафор и сравнений) звучит тем громче, чем тише отзывается внутри героини голос Бога. Кризис веры связан с личной Голгофой, время от которой потекло, согласно словам Аверинцева, в разные стороны[5]. Так и тут, — сильная потеря/потери раздвоила время жизни и веры («Как и ты, наш Отче, — слышно тебя едва…», «во мне не осталось вер…» и др.). Именно здесь ты понимаешь, как сильно слит образ героини с образом автора.

 Отголоски потерь — и личных, и духовных — слышны и в новой книге Ирины Гумыркиной. Прошлая боль успела отстояться и отчасти стать глубже, отчасти взрастить на себе защитные рубцы. Здесь больший спектр тем: от ностальгии и одиночества («Мы яблоки — упавшие в траву / Так рано постаревшую от солнца») до жизненных зарисовок («Долго едем в переполненном автобусе…»), нового обретения веры («Где в миску свет до краёв налит / и Бог, наполненный добротой…»), любви романтической и материнской («Пока растёшь, мой бог, внутри, пока / Любовь к тебе мала и бестелесна»). Но не только.

Магистральная тема, связывающая и стягивающая тексты книги, — исчезновение/иссекновение голоса и музыки, немота. Если в большинстве своём тексты Гумыркиной — опись боли (когда архивная, а когда — практически репортаж с оголённых и саднящих страниц души и сердца), этакая болепись, то замолчать — значит, остановить боль, разорвать круг потерь. С другой стороны, это как будто вызванная глухота, когда не хочешь и не можешь слышать то, что ломает тебя изнутри. В этом аспекте лирика Гумыркиной близка текстам Бориса Кутенкова из сборника «решето тишина решено»[6], основной мотив которого — затухание слуха и зрения и обретение их вновь. Во всяком случае, попытка этого обретения.

Отдельно отметим тропы, языковые и смысловые находки: от птичьего языка в самом прямом смысле: «На своём скворечьем…» — до внутреннего (что неожиданно) перелома слова: «Это внутри меня слово не так срослось» и др. Новый сборник в целом ими богаче, что говорит и о более ответственной работе со словом, и о более пристальном вслушивании в мир.

Конечно, в регулярных стихах есть свои подводные камни — подчинение ритму, этакое камлание, в котором значения слов становятся прозрачными и порой пропадают. А также тропам, иной раз так сильно укоренившимся в нас, что они проявляются автоматически. К счастью, в стихах Ирины Гумыркиной подобный «автопилот» встречается нечасто — а на страницах книг прорастает свой голос, звучащий, казалось бы, тихо — но в полную, иной раз отчаянную силу.

 

 

[1] Что символично, повесть получила в 2010 году «Русскую премию».

[2] В последнем сборнике Серебрянский приводит слова Виктора Бадикова об одной из главных проблем казахстанской литературы: отдельное существование казахоязычной и русскоязычной литератур в стране; это, говорится в книге, два разных мира, разделённых языками при единой реальности. Позже Серебрянский цитирует Айгуль Кемелбаеву, отмечающую, что даже «этнические казахи часто пишут на русском, потому что не владеют казахским». Как следствие, эти миры пересекаются не так часто, и их представители не так хорошо знают, что происходит в каждом из них.

[3] Добавим и про совершенно замечательные иллюстрации к сказкам (они напоминают картинки из советской книги итальянских сказок «Три апельсина»), правда, вынесенные в отдельный блок, как я понимаю, чтобы не нарушать структуру билингвальности, не разбивать ими тексты.

[4] Библиографически это первая и третья книги автора.

[5] Я уже писал об этом в рецензии на книгу Андрея Таврова (тоже важного для Ирины Гумыркиной автора) в «Новом мире»: https://magazines.gorky.media/novyi_mi/2017/6/knizhnaya-polka-88.html

[6] См. мою рецензию на эту книгу в «Звезде»: https://magazines.gorky.media/zvezda/2018/2/boris-kutenkov-resheto-tishina-resheno.html

Владимир Коркунов

Владимир Коркунов — поэт, критик, редактор. Родился в 1984 году в городе Кимры Тверской области (Россия). Окончил Московский государственный университет приборостроения и информатики и Литературный институт им. А. М.Горького. Кандидат филологических наук. Стихи, переводы, интервью, рецензии и статьи публиковались в журналах «Новое литературное обозрение», «Цирк “Олимп”+TV», «Воздух», TextOnly, «Волга», «Двоеточие», «Дискурс», «Знамя», «Новый мир», «Лиterraтура», «ГРЁЗА», «Ф-письмо», альманахе «Артикуляция», арт-дайджесте «Солонеба», на порталах Colta, «Носорог» и др. Автор книги стихов «Последний концерт оркестра-призрака» (2021), книги интервью «Побуждение к речи: 15 интервью с современными поэт(к)ами о жизни и литературе» (2020) и др.

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon