Елена Ким

228

к востоку от востока (ornamenta orientalis)

От автора: в данной подборке читатель обнаружит два двуязычных стихотворения, в которых вторая строфа является смысловым близнецом первой, не являясь при этом ее переводом.

 

позднеосеннее поднебесное

 

ветер скользит параллельными квинтами вдоль по стволам

камыша тростника ли рогоза осоки

бамбуковых дицзы

 

плод переспелой луны расколоться готов пополам

золотого хуанцзю проливая потоки

в шуршание птицы

 

 

***

чайная чашка

из чайнатауна

тайна чая

 

china teacup

from chinatown

mystique of tea

 

 

Закат в Гранаде

 

Взорвался гранатой мелкозернистый гранат

зерно разлетелось гранёнными пулями света,

и — в сердце — навылет — просвеченный — виноград

_ рухнул, вином заливая край света.

 

 

***

дымный ветер

дымящийся чай

дивный вечер

 

 

Дудук

 

Гудел дудук, рыдал и умолял,

шептал и всхлипывал, молил, молился

так пламенно, что плавился металл

и плакал воздух, и огонь крошился.

И свет звенел осколками зеркал.

И звук зеркально в свете отразился.

 

 

***

Опавшего листа

едва коснувшись,

тает снежинка...

 

Тоскую по осени

в первый день зимы.

 

 

Иссык-кульские строфы

Н. Шегай

Азия – астральная земля,

где у дев – миндальные глаза,

тополя – пирамидальные, а за –

алых маков шалые поля,

карагач, курай и конопля.

 

По пути на озеро И-К,

кем бы ни был странствующий ты,

одурев от дозы красоты,

отпусти свой car как ишака

и взлети на миг словно Икар.

 

 

dolce

 

нега: солнце и слёзы

взбитые с сахаром снега

в чашечке чайной розы

 

 

осколок осенневетреной памяти

추풍 (秋추억 조각

 

однажды

однажды осенью

однажды свежим октябрьским днем

вот именно в ночь того дня ворвавшись

внезапный порывистый ветер — слышишь

любовь мою — вот я о чем —

увел говорю 

за собой

 

어느

어느 가을

시원한 시월

바로 밤에 일어난

갑작스러운 바람이랑 함께

사랑 말야

사라졌다고

 

 

***

неустанно шагая

к востоку от востока

однажды на закате

увидишь запад

Елена Ким

Елена Ким — родилась в Куйбышеве, живет в Бишкеке. Окончила музыкально-хореографическое училище. Стихи публиковались в журнале «Литературный Киргизстан» (1988–1989). Перевод стихотворения с китайского (победивший в номинации «Поэзия» конкурса им. Эльги Линецкой в 2019 г.) опубликован в альманахе «Отражения».

daktil_icon

daktilmailbox@gmail.com

fb_icontg_icon