Дактиль
Елена Ким
Летним утром лексика чиста:
вдох окна и выдох занавески;
сновидения в арычном плеске;
листья света на листе листа.
Пробужденья пластика ясна:
в теплых веках трепыханье взгляда;
потягушек плавная услада;
ливень света; просветленье сна.
Это когда — рапидом — выпускаешь вдруг,
с глупым видом, из непослушных рук,
сглатывая несглатываемый ком
(oh my goodness, my goodness, oh m…),
какое-нибудь хрупкое фарфоровое блюдо,
и оно не бьется каким-то чудом.
Июльский день дополз до половины
второго, третьего, чет — кончился завод.
Стоят часы. Вино таят кувшины
до вечера, а он уже вот-вот.
Ну, а пока — дремотный знойный морок,
провалы в памяти, глубокие как рвы,
просветы снов, слоистый бред подкорок.
Пробелы кошек в зелени травы.
Дмитрию Александровичу Пригову
по марсу бродит марсоход
скучает по земле
а в это время по земле
шагает землеход
кто мать его и кто отец
где родина его
и ждет ли кто-нибудь его
обратно наконец
когда
погаснет остывая
гигантский карлик божья тля
тогда
сожженная дотла
заплачет как дитя
Земля —
живорожденная
живая
Кружку пива пьет товарищ Цой...
С. Липкин
О поле, поле, кто тебя усеял...
А. Пушкин
горе
луковое
счастье
арбузное
поле
поле
о…
Не любишь ты напиток молоко,
но слово «молоко» — другое дело.
Услышь, почувствуй: тело его спело
и круглобоко, бело, глубоко.
Произнося упорно «молоко»,
вновь наполняешь смыслом форму слова,
как будто наливаешь молоко
в стакан и пьешь. И наливаешь снова.
И млеет «молоко» на языке
замедленно, застенчиво, пугливо.
Глотнул его — и горло загулило.
И слово растворилось в молоке.
Плавно заливая склоны дня,
лава раскаленного июля
застывает вечером овечьим.
Слово в замедляющейся речи
замирает, словно в теле пуля;
тлеет словно в печи головня.
Льнет к душе льняная простыня.
Тает в горле — золотинки легче,
сновидений сладкая пилюля.
И уже, я брежу или сплю я,
различить — не в силах человечьих;
уловить, я есть иль нет меня.
Елена Ким — родилась в Куйбышеве, живет в Бишкеке. Окончила музыкально-хореографическое училище. Стихи публиковались в журнале «Литературный Киргизстан» (1988–1989). Перевод стихотворения с китайского (победивший в номинации «Поэзия» конкурса им. Эльги Линецкой в 2019 г.) опубликован в альманахе «Отражения».