Дактиль
Зоя Фалькова
Я проснулась в стране, где страна — в стране, и сон — во сне, и тот сон — во сне тоже. Ты достанешь до дна, спрашивает страна, там на дне долго-долго лежит монет, и он скажет, сколько нам лет. Нет, говорю, страна, страна, есть дно днее того дна, глубже того много-много дней, но им там, вероятно, видней.
Я проснулась в стране, где конь — в коне, а вокруг цветы и люди в коже. Ты достала до дна, спрашивает страна, там покойник на дне лежит девять тысяч дней, с нами он говорит девять тысяч дней. Нет, говорю, страна, страна, посмотри наверх от того дна, кинь монетку, страна, орёл — день, решка — без дна.
Я проснулась в стране, где день без дна, а ночью он тоже светит, и потому ночь бездна тоже. Ты уже в глубине, говорит страна, видишь некосновенный запас, доложи, есть он у нас. Нет, говорю, страна, страна, кони проснулись давно, давно ушли со дна, жди коней со дна на день, страна.
Я проснулась в стране, где в дороге дыра, а в дыре дыра, а там дно, и под дном — дно тоже. Я кричу в дыру, эй страна страна ты чего вылезай со дна. В глубине сверлит шевелится и бурлит, со мной страна говорит.
Вот две моих коровы — корова правая серая, корова левая бледная, две веселых коровы
Вот две моих коровы — одна Запретить а другая Отрубите Ей Голову, вот как зовут двух моих коров
Вот две моих коровы — одна читает, другая пишет, а я слежу за этими опасными интеллектуалками, две моих коровы, а я среди них умываю ноги
Одна корова тучная, а другая совсем без кожи давно, две моих коровы, я слышу о чем ты думаешь, корова без кожи сочащаяся сукровицей корова истончившаяся но всё равно дающая молоко корове тучной истончившаяся ставшая яблоней которую срубили и поставили сверху заправку АИ-92 по сто пятьдесят спешите цена опустилась
Одна корова совсем без кожи и сочится, а другая ест собственный хвост давно корова замкнулась и как это ей удалось она же тучная корова не знает не знает и я не знаю как прошлое коровы стало её настоящим и реки её повернулись как повернулись
Вот две моих коровы которые живут по плану просто потому что так привыкли, а план замкнулся и как это ему удалось он же тучный о что же нам делать коровы серая и бледная всё снова по кругу кланяйтесь коровы кланяйтесь и сияйте
Серая другая бледная кланяйтесь кланяйтесь и сияйте
Вот две моих коровы
🐮🐮
Человек из стойла покидает стойло
Человек покидает стойло чтобы постоять на коленях
Человек покидает стойло только чтобы поблагодарить и постоять на коленях и вернуться
Человек покидает стойло на распухших коленях коленями вперёд покидает чтобы вернуться в привычное и жевать жевать чтобы молоко молоко
Только из-за этого надо
был город-сад
стал город-гараж.
ешь
несъедобный воздух
руками пятью пальцами
его ешь
(здесь съедобен только верхний этаж
гор но туда когда ещё попадёшь)
Мордор-наш.
жидкость для нытья
обоих полов —
хит продаж
местности
без особых примет
велосипед
катит по тонкой полоске бетона
полной луж.
Нефтяник качает чёрную кровь Земли,
А внутри у него — кровь красная,
Мы проверяли.
Нефтянику некуда отступать,
Позади всё то же, что по другим сторонам.
Отступать бессмысленно.
Нефтяник знает, что это не игрушки,
Он
Вышел за хлебом и сигаретами.
Отсчитал в киоске полбарреля,
Закурил, прислонился спиной к стене
И вспомнил.
Нельзя было вспоминать.
Жанна дала смертельный ответ,
Ты написал смертельный пост.
Как ныне сбирается смертный гонец
Строчить четырёхмиллионный донос.
На северном фронте без перемен —
Mortifera ping response
Зоя Фалькова — поэтка, современная художница, родилась, живет и работает в Алматы. По образованию — архитектор, окончила Казахскую государственную архитектурно-строительную академию. Участница множества выставок и фестивалей современного искусства, в том числе — неофициальных павильонов Казахстана на 57-й и 58-й Венецианских биеннале. Выпускница Открытой литературной школы Алматы (семинар поэзии Павла Банникова) сезонов 2013-2014 и 2015-2016 гг. Финалистка Большого алматинского слэма 2017. Публиковалась в сборнике «Большая перемена» (ОЛША, 2014), поэтической газете «Ышшо Одын», на сайте «Полутона», в журнале «ЛиTERRAтура», альманахе «Литературная Алма-Ата», сборнике квир-поэзии «Под одной обложкой». Автор идеи и издательница «Иллюстрированного путеводителя по смыслам Алматы».